Citation preview

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

1

THE MAN WHO WOULD BE KING

El hombre que quiso ser rey Brother to a Prince and fellow to a beggar if he be found worthy Hermano de un príncipe y amigo de un mendigo con tal de que sea digno

BY / POR RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

RUDYARD KIPLING

2

Rudyard Kipling

De Wikipedia, la enciclopedia libre Joseph Rudyard Kipling Rudyard Kipling

Nació:

Falleció: Ocupación: Obras: Casado con: Padre: Madre:

30 de diciembre de 1865 Bombay, 18 de enero de 1936 Londres,

India

Inglaterra

escritor y poeta El libro de la selva I y II, Kim Carrie Balestier John Lockwood Kipling Alice Kipling

Joseph Rudyard Kipling (Bombay, 30 de diciembre de 1865 – † Londres, 18 de enero de 1936), escritor y poeta británico nacido en la India. Autor de relatos, cuentos infantiles, novelista y poeta, se le recuerda por sus relatos y poemas sobre los soldados británicos en la India y la defensa del imperialismo occidental así como por sus cuentos infantiles. Algunas de sus obras más populares son la colección de relatos "The Jungle Book" (1894) ("El libro de las tierras vírgenes" o "El libro de la selva"), la novela de espionaje “Kim” (1901), el relato corto

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

3

“The Man Who Would Be King” (1888) (“El hombre que pudo reinar”) publicada originalmente en el volumen "The Phantom Rickshaw" o los poemas “Gunga Din” (1892) y “If” (1895). Además varias de sus obras han sido llevadas al cine. En su época fue respetado como poeta y se le ofreció el premio nacional de poesía Poet Laureateship en 1895 (poeta laureado) la "Order of Merit" y el título de Sir de la "Order of the British Empire" (Caballero de la Orden del Imperio Británico) (en tres ocasiones), honores que rechazó. Sin embargo aceptó el Premio Nobel de Literatura de 1907 y fue el ganador del premio Nobel más joven hasta la fecha y el primer escritor británico en recibir este galardón. •

1 Vida

• • • • • • •

1.1 Infancia de Kipling 1.2 Acercamiento a la Literatura 1.3 Carrera como escritor 1.4 Muerte y Legado 2 El Premio Nobel 3 La Esvástica 4 Lugares nombrados en su honor 5 Adaptaciones cinematográficas 6 Obras 7 Referencias 8 Enlaces externos o o o o

Infancia de Kipling Cerro Malabar, Vista de Bombay en la década 1860 Rudyard Kipling nació el 30 de diciembre de 1865 en la ciudad de Bombay, India[1], hijo de Alice Kipling y John Lockwood Kipling. Su madre Alice Kipling era una mujer vivaz[2] de ella, el futuro virrey de india diría: " la Flojera y la Sra. Kipling no puede estar en el mismo lugar"

[3]

Lockwood su padre, un oficial del ejército británico y además era un experto escultor y alfarero, y enseñó escultura arquitectónica en la recién fundada Escuela Jejeebhoy de Arte e Industria en Bombay[2]. La pareja había viajado a India a comienzos de 1865, se habían conocido en dos años antes en el Lago Rudyard en Staffordshire, Inglaterra. El lugar en donde Rudyard nacío está en pie, sobre el campus de Sir J.J. Institute of Applied Art, aquella casa actualmente es la residencia del Decano[4]

Mapa con las localizaciones de Kipling en la India.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

4

A la edad de 6 años su padre lo envió a él y a su hermana menor Trix al hogar socialconocido como Lorne Lodge en Inglaterra para que se educaran allí durante lo siguientes 6 años. aquel hogar se encontraba en Southsea (Portsmouth), y estaba a cargo del Capitán y la señora Holloway. Ya que no tenía a sus padres cerca se sentía solo y abandonado, lo cual recordaría como una triste infancia en su autorretrato Algo de mí mismo, publicado después de su muerte en 1937. Los dos niños sin embargo, tenían parientes en Inglaterra los que podían visitar. Pasaron un mes de cada Navidad con su tía maternal Georgiana , y su marido, el artista Edward Burne-Jones, en su casa, “The Grange” en Fulham, Londres, que Kipling llamaba “un paraíso que en verdad creo me salvó.” en la primavera de 1877, Alicia Kipling la madre volvió de la India y retiró a los niños de Lorne Lodge. En 1878, ingresa al United Service College, una escuela de Devonshire, creada especialmente con la finalidad de educar a los hijos de aquellos oficiales sin gran pecunio. Durante su tiempo allí, Kipling también se encontró a Florencia Garrard de la cual se enamoró, y de ella se inspiró para el personaje Maisie en su primera novela. La luz que se apaga (1891). Hacia el final de su estancia en la escuela, era seguro que carecía de la capacidad académica de conseguir una beca en Oxford, y sus padres no contaban con los recursos para financiarlo[2], por ende su padre le consiguió un empleo en Lahore (Pakistán) donde era el Director de la Colección Nacional de Arte de Lahore y guardia del Museo de Lahore. Kipling fue asistente editor de un pequeño periódico local, el La Gaceta Civil y Militar. Se dirigió hacia India el 2 de septiembre de 1882 y llegó a Bombay el 20 de octubre del mismo año.

Acercamiento a la Literatura La Gaceta Civil y Militar en Lahore, que Kipling llamaba, " mi primer amante y el amor más verdadero, " aparecía seis días por semana durante todo el año excepto en Navidad y Pascua. Kipling trabajado mucho y muy duro para el redactor, Stephen Wheeler, pero su necesidad de escribir era imparable. En 1886, él publicó su primera colección de versos, Cantinelas Departamentales. Ese año también hubo un cambio de redactor, asumió el cargo Kay Robinson, quién permitió una mayor libertad creativa y además solicitaron que Kipling redacte historias cortas, que serían incluidas en el periódico[3] .

Primera edición: Cuentos de las Colinas 1888 Mientras tanto, en el verano 1883, Kipling por primera vez había visitado Simla (actual Shimla). La familia de Kipling visitó Simla anualmente en donde le solicitaron a John Lockwood Kipling pintar un fresco en la Iglesia de Cristo de allí. Kipling volvió a Simla todos los años desde 1885 a 1888, aquella ciudad figura en muchas historias escritas por Kipling para la gaceta. [3] De regreso en Lahore, aproximadamente treinta y nueve historias aparecieron en la Gaceta entre noviembre de 1886 y el junio de 1887. Una parte importante de esas historias fueron incluidas en Cuentos de las Colinas, la primera colección de prosa de Kipling, que fue publicada en Calcuta en enero de 1888, un mes después de su cumpleaños número 22. En noviembre de 1887, él había sido transferido a un periódico hermano de la Gaceta, pero más importante, el Pionero, en Allahabad en las Provincias Unidas. Pero sus ansias por escribir no fueron saciadas y crecían frenéticamente y durante el siguiente año, publicó seis colecciones de historias cortas: Tres Soldados, La Historia de

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

RUDYARD KIPLING

5

Gadsbys, En blanco y negro, Bajo el Deodar, El Fantasma Jinrikisha, y Wee Willie Winkie, conteniendo un total de 41 historias. Además, como corresponsal de El Pionero en la región occidental de Rajputana, escribió muchos bosquejos que más tarde fueron recogidos en Letters of Marque y publicados en De un Mar a Otro.[3] Portada de Los tres Soldados A principios de 1889, el pionero relevó Kipling de su cargo por un conflicto. Por su parte, Kipling había estado pensando cada vez más en su futuro; vendió los derechos de sus seis volúmenes de las historias £200, y Cuentos de las Colinas en £50; además, desde El Pionero, recibió seis meses de sueldo. Decidido utilizar este dinero para volver a Londres. El centro del universo literario en el Imperio Británico. El 9 de marzo de 1889, Kipling salió de la India, viajando primero a San Francisco vía Yangon, Singapur, Hong Kong y Japón. Viajó a los Estados Unidos escribiendo artículos para El Pionero, que también fueron agregados en De un Mar a Otro. Comenzó su viaje en América en San Francisco, luego al norte de Portland (Oregon), también estuvo en Seattle, Washington; Luego viajo a Canadá, visitando Victoria y Vancouver, volvió a Estados Unidos. y visito Parque Nacional de Yellowstone; bajo a Salt Lake City; luego hacia el este en Omaha, Nebraska y en Chicago, Illinois; luego se quedó un tiempo en Indian Village en el río Monongahela; y finalmente a Elmira, en Nueva York, donde encontró a Mark Twain, y cruzó el Atlántico por sentirse intimidado por la presencia de este, retornando a Liverpool en octubre de 1889. Después de eso, debuto en el mundo literario londinense obteniendo gran aclamación.[5]

Carrera como escritor Localizaciones de Kipling en América En Londres Kipling tenía un número de historias aceptadas por varios editores de revistas. Encontró también un lugar en que vivió durante los dos años siguientes. En estos dos años, publicó la novela, La Luz que se apaga, y también conocido a Wolcott Balestier, un escritor y editor americano, quien él colaboró sobre en la novela, Naulahka[2] [6]. En 1891, con el consejo de sus doctores, Kipling emprendió otro viaje por mar a Sudáfrica, Australia, Nueva Zelanda e India. Sin embargo, aplazo sus proyectos para poder pasar la Navidad con su familia en India, pero cuando se enteró de la muerte repentina de Wolcott Balestier a causa de Fiebre tifoidea, inmediatamente decidió volver a Londres. Pero no sin antes avisar por telegrama a la hermana de Wolcott, Caroline, con quien se dice que Kipling tuvo un intenso

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

6

romance[2]. Mientras tanto, a finales de 1891, su colección de las historias cortas de los Británicos en la India, Life's Handicap, fue publicada. El 18 de enero de 1892, a la edad de 26 años Rudyard contrae matrimonio con Carrie Balestier de 29 en Londres. Los recién casados planearon su luna de miel, en Estados Unidos (incluyendo una visita en la estancia de la familia Balestier cerca de Brattleboro, Vermont) y Japón[2], Sin embargo, cuando la pareja llegó a Yokohama, Japón, descubrieron que su banco, The New Oriental Banking Corporation, había fallado. Acogiendo la pérdida volvieron a EE.UU., de regreso en Vermont, Carrie estaba embarazada de su primer hijo y alquiló una pequeña casita de campo cerca de Brattleboro por diez dólares al mes. En esta cabaña (la cabaña de la dicha), nació su la primera hija de la pareja Josephine, el 29 de diciembre de 1892. El cumpleaños de su madre era el 31 y el de Kipling el 30 del mismo mes. Fue también en esta casita que El Libro de la Selva vió su primer amanecer. Con la llegada de Josephine, la cabaña se hizo pequeña, por consiguiente la pareja compro diez acres en una ladera rocosa que pasaba por alto del río Connecticut., donde construyeron su propia casa. Kipling nombró la casa Naulakha en honor a Wolcott y a su colaboración en la novela con aquel título, y este vez el nombre fue escrito correctamente.[2] Durante su aislamiento en Vermont, además de los Libros de Selva, una colección de historias cortas; Los días de Trabajo, una novela llamada Capitanes valerosos (1987), sus obras poéticas fueron Siete Mares y las Baladas de Barracón, además de Mandalay y Gunga Din. Él disfrutó escribir los Libros de Selva. Ambas obras maestras de escritura imaginativa - y también disfrutó la correspondencia que recibía de muchos niños acerca de su obra. En febrero de 1896, nace la segunda hija de la pareja, Elsie. En este tiempo la relación matrimonial era más alegre y espontánea[7]. Y ellos siempre fueron fieles el uno al otro. En ese mismo año se inició una batalla legal con Beatty Balestier (hermano de Carrie), por la parcela que tenía Kipling y le había sido comprada a Beatty, este alegaba que hubo irregularidades en la compra. Esta disputa termina en los tribunales, los cuáles le dan la razón a Kipling. En mayo de 1896, Beatty embriagado amenazó físicamente a Kipling en la calle[2]. El incidente condujo a la eventual detención de Beatty, pero la privacidad de Kipling ya había sido completamente destruida, por esto Kipling decidió marcharse de aquel lugar. En julio de 1896 apresuradamente embaló sus pertenencias y abandonó Naulakha, Vermont, y Estados Unidos. Regreso a Inglaterra, en septiembre. Kipling encontró la ciudad de Torquay sobre la costa de Devon. En esta de su vida etapa Kipling ya era hombre famoso, y en los dos o tres años anteriores, había estado haciendo cada vez más declaraciones políticas en sus escrituras. Él también había comenzado el trabajo sobre dos poemas, Recessional en 1897, en el mismo años además nace su hijo John y La Carga del Hombre Blanco (1899) cuyo objetivo era crear controversia; siendo considerados como propaganda a favor del imperialismo y del Imperio Inglés. Al año siguiente, se trasladan a Rottingdean, Sussex, aquí nace su primer hijo hombre, John Kipling, lo que hace a Kipling muy complacido, pues veía su familia como una familia de verdad, completa y unida. Rudyard era un prolífico escritor —nada sobre su trabajo era fácil— durante su estadía en Torquay, también escribió Stalky y Co., una colección de historias en las que relata sus experiencias

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

7

colegiales. Según su familia, Kipling gozado leyendo en voz alta historias de Stalky y el Co. a él, y entraron a menudo espasmos a causa la risa que le ocasionaban sus propias bromas. A comienzos de 1898 él y su familia viajaron a Sudáfrica para sus vacaciones del invierno. Con su reputación como El poeta del imperio fue recibido con gusto por algunos de los políticos más de gran importancia en la Colonia del Cabo, incluyendo Cecil Rhodes, sir Alfred Milner, y Leander Starr Jameson. Alternadamente, Kipling aumento su amistad y su admiración hacia estos hombres y su política. De vuelta a Inglaterra, Kipling escribió poesía en apoyo de la causa británica en la guerra de los Bóer y en su próxima visita a Sudáfrica a principios de 1900, ayudó publicando poemas en el periódico militar The Friend (El Amigo), para las tropas británicas en Bloemfontein. En una visita a América en 1899, Kipling y su primogénita Josephine desarrollaron la pulmonía, de la cual Josephine murió más tarde. Kipling comenzó a recoger el material para otra obra clásica de niños, Kim en 1901 y Just So Stories for Little Children publicada el año siguiente. Hacia 1906 Kipling inicia un nuevo tipo de historias, ya que el ambiente era propicio, por los frondosos bosques que rodeaban la casa y el ambiente de tranquilidad que se respiraba. Inicia esta pequeña etapa con el cuento infantil Puck of Pook's Hill (Puck, el de la colina Pook). Aunque durante toda su vida había rechazado todos las condecoraciones que había, merecidamente ganado, como la Orden a Caballero (que lo nombraría como Sir Rudyard Kipling), la Orden al Mérito, que es el mayor laurel que se le puede entregar a cualquier súbdito inglés. Otro galardón rechazado por Kipling fue el Poet Laureateship (premio nacional de poesía). Pero esta vez no siguió la lógica al rechazo, y aceptó, gustosamente, el laurel máximo que se le puede entregar a un escritor, el Premio Nobel de Literatura en 1907, pese al repudio de algunos liberales ingleses, que tenían puestas sus esperanzas en que el premio recaería en escritores como Thomas Hardy, George Meredith, o Algernon Swinburne. Pese a las discrepancias inglesas, la academia sueca nunca dudó en que el premio de ese año se iba en las mejores manos, como queda de manifiesto en estas dos frases, dichas por él, en ese entonces, secretario general de la Academia Sueca. En 1909, escribe Acciones y reacciones, en 1910 escribe en Rewards and Faires (Hadas y Recompensas) que incluye su poema más famoso, If. Se dice que Kipling se basó, para escribir este poema, en las cualidades de dos de sus grandes amigos, Cecil Rhodes y Jameson. En colaboración con Elsie Kipling (única hija viva) compone una obra de teatro llamada El Centinela del puerto la que fue estrenada en Londres, pero solo tuvo unas pocas puestas en escena. En los inicios de la primera década del siglo XX, Kipling alertó, primero a su rey, Jorge V, y después a las otras naciones, que una gran guerra se acercaba, y que afectaría a todo el mundo, por lo que había que preparar los ejércitos y estar alerta. Su vaticinio, aunque no era errado, no fue entendido, y sólo fue tomado como una sobre exaltación del patriotismo que caracterizaba a Kipling. Pero la guerra estalló —Primera Guerra Mundial—, y su único hijo hombre, John Kipling tuvo que alistarse en el ejército, pero, lamentablemente, muere, en sus jóvenes 18 años, en la primera batalla en la que participa, la Batalla de Loos, en el frente Occidental. La familia estaba consternada, no podían creer que ya habían sepultado a dos de sus tres hijos. Desde la muerte de John, y hasta su propia muerte, Rudyard comienza a desarrollar una úlcera gástrica. Con la rabia en la sangre, por la pérdida de su hijo, publica artículos de guerra, recolectados en dos pequeños textos bajo los nombres de La nueva armada en entrenamiento y Francia en Guerra. Estos textos fueron censurados, por el contenido irónico en contra de los estrategas militares de la Triple Entente.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

8

En el año 1917, y con la muerte de su hijo todavía en la cabeza, se une a la “War Graves Commission”, comisión establecida en 1917, que se encargaba de tramitar la llegada de cadáveres de los combatientes, de enterrarlos con todos los honores respectivos y de mantener las tumbas en el tiempo. En esta labor, conoce personalmente, y se hace muy amigo, del en ese entonces, rey de Gran Bretaña, Jorge V. Publica Una diversidad de criaturas, una colección de historias escritas antes del inicio de la guerra y dos historias del año 1915, una de ellas, Mary postgate, considerado también como uno de los mejores cuentos de Kipling. Entre 1919 y 1930 sigue publicando historias y cuentos, la mayoría con temas de la primera guerra mundial, como el cuento llamado The Servant a Dog, una creativa serie de cuentos que consistía en la vida de una familia campestre inglesa, vista desde el punto de vista de los perros de la familia. Este es el último cuento creativo de Kipling, ya que su última publicación, Limits and Renewalls, es una especie de documento incriminatorio contra algunos escritores.

Muerte y Legado En los últimos años de su vida, Rudyard y Carrie siguen con su afición de pareja recién casada, los viajes, pues, nuevamente estaban solos, pues su única hija viva, Elsie, había contraído matrimonio con George Bambridge, capitán del ejército irlandés. Los viajes sirvieron a ambos a olvidarse un poco de sus afecciones de salud. Finalmente, seguido a una hemorragia interna, Joseph Rudyard Kipling, abandona este mundo, un 18 de enero de 1936, dejando un enorme legado de cinco novelas, más de 250 historias cortas y 800 páginas de versos. Considerado como “El escritor del Imperio”, siempre lo alabó, incondicionalmente estuvo con él. Quizás los ingleses nunca habrían sabido tanto sobre la vida colonial, si este personaje no se hubiera entreverado un poco más en la vida de la considerada “una colonia más”, del creciente imperio Británico. Por lo ilustre que era considerado Kipling en Inglaterra y todo el Reino Unido, aparte de haberle él brindado a su imperio la gloria de poseer un Premio Nobel, la corona británica, y aunque a Kipling no le gustaban mucho los premios y honores, decide, en conjunto con su viuda, enterrarlo en la Abadía de Westminster, lugar reservado para reyes y reinas. Sus restos se encuentran sepultados en la Abadía de Westminster

El Premio Nobel En la primera década del siglo XX Kipling vivió su momento de máxima popularidad. En 1907 le concedieron el premio Nobel para la Literatura: "En consideración del poder de la observación, la originalidad de imaginación, la virilidad de ideas y el talento notable para la narración que caracteriza las creaciones de este famoso autor." Los premios Nobel habían sido establecidos en 1901 y Kipling era el primer exponente inglés. La ceremonia de premios se llevó a cabo en Estocolmo el 10 de diciembre de 1907.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

9

La Esvástica Esvástica de Rudyard Kipling Muchas de las más viejas ediciones de los libros de Rudyard Kipling tienen una esvástica impresa sobre sus cubiertas asociadas con una imagen del dios encabezado por elefante hindú Ganesha, se ha estimado la posibilidad de que Kipling era simpatizante del movimiento nazi. El empleo de Kipling de la esvástica, estaba basado en el significado indio antiguo de buena suerte y bienestar. Él usó de la esvástica tanto en el sentido izquierdo como en el derecho. Incluso antes de que los Nazis subieran al poder, Kipling ordenó al grabador quitarlo del bloque de impresión para evitar que piensen que él los apoyaba. A menos de un año antes de su muerte Kipling dio un discurso (titulado " una Isla Indefensa ") a la Real Sociedad Real de San George, el 6 de mayo de 1935 advirtiendo del peligro de la Alemania nazi sobre Gran Bretaña[8].

Lugares nombrados en su honor Hay tres ciudades en los Estados Unidos, y una en Canadá, llamadas Kipling. Cuando un ferrocarril estaba siendo construido a lo largo de la orilla norte del Lago Michigan, el Director administrativo (un admirador de Kipling) preguntó que si dos ciudades podían ser llamadas así en su honor: de ahí Rudyard y Kipling. También hay un ciudad llamada Rudyard, en Montana. Durante la primera década del siglo XX, cuando Kipling estaba en la cima de su popularidad, una ciudad en Saskatchewan, fue nombrada con el nombre del Poeta del Imperio. Pero sólo mantuvo este nombre un tiempo pues más tarde le cambiado el nombre a "Kipling" porque otro distrito ya tenía el nombre Rudyard. La señal de bienvenida ubicada en la entrada de la ciudad representa un pergamino y una pluma en la cual se encuentra escrito "Kipling", para simbolizar su carrera de escritor. En la ciudad viven aproximadamente 1000 residentes, y tiene un complejo residencial de un jubilado que lleva el nombre Rudyard Manor.

Adaptaciones cinematográficas •

Jungle Book 1942, dirigida por Zoltán Korda, producida por Alexander Korda con una duración de 108 minutos basada en el Primer Libro de la Selva escrito por Rudyard Kipling.



The Jungle Book 1967, película de dibujos animados basada en el cuento del mismo nombre, producida por Walt Disney y dirijida por Wolfgang Reitherman, con una duración de 78 minutos. Obtuvo ganacias estimadas en $20,000,000 dólares.



The Man Who Would Be King 1975, en español El hombre que pudo reinar. una película basada en una de las historias de Kipling con el mismo nombre. Dirigida por John Huston y con una duración de 129 minutos. Obtuvo cuatro nominaciones a los Premios Oscar.



Disney's Rudyard Kipling's The Jungle Book 1994, Basada en el Libro de la Selva, fue dirijida por Stephen Sommers y producida por Edward S. Feldman y Raju Patel. Distribuida por Walt Disney Pictures.

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

RUDYARD KIPLING

10

- La película The Jungle Book 2 es la secuela de la película The Jungle Book de 1967, pero no está basada en la obra de Kipling.

Obras Las obras más importantes de Rudyrad Kipling

Obra

Publicado Tipo de Obra en

Nota

Colección de poemas escritos junto a su madre y hermana

Cuarteto

1884

Poema

Cantinelas departamentales

1886

Poema satírico

Cuentos de las Colinas

1888

Cuento

De un Mar a Otro

1889

Artículo

Basado en sus viajes de la India a; Myanmar, China, Japón, y de Estados Unidos a Inglaterra.

Naulahka

1891

Novela

En colaboración con Wolcott Balestier

La luz que se apaga

1891

Novela

Mandalay

1892

Poema

Gunga Din

1892

Poema

El Libro de la Selva

1894

Cuento Ficción

El Segundo Libro de la Selva

1895

Cuento Ficción

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

La Carga del Hombre 1899 Blanco

Poema

Stalky & Cía.

1899

Cuento

Kim

1901

Novela de espionaje

Los Ancianos

1902

Donde preanuncia la Primera Guerra Mundial

Canción de la Patrulla

1908

Himno del movimiento scout

Algo de mí mismo

1937

Autoretrato

11

Publicado después de su muerte.

Referencias 1. ↑ Colonia británica en aquel tiempo 2. ↑ a b c d e f g h Gilmour, David. 2002. The Long Recessional: The Imperial Life of Rudyard Kipling, Farrar, Straus, and Giroux, New York., 3. ↑ a b c d Rutherford, Andrew. 1987. General Preface to Oxford World's Classics Editions of Rudyard Kipling, in "Puck of Pook's Hill and Rewards and Fairies," Por Rudyard Kipling. Oxford University Press. ISBN 0-19-282575-5 4. ↑ Sir J.J. College of Architecture (2006-09-30). [1] Campus]. Sir J. J. College of Architechture, Mumbai. Consultado el 2006-10-02. 5. ↑ Rutherford, Andrew. 1987. General Preface to Oxford World's Classics Editions of Rudyard Kipling, in "Puck of Pook's Hill and Rewards and Fairies," by Rudyard Kipling. Oxford University Press. ISBN 0-19-282575-5 6. ↑ El nombre del título está mal escrito, correctamente es Naulakha, Naulakha que significa literalmente nueve lakh (o, novecientos mil) rupias, en Hindi 7. ↑ Nicholson, Adam. 2001. Carrie Kipling 1862-1939: The Hated Wife. Faber & Faber, London. ISBN 0-571-20835-5 8. ↑ Rudyard Kipling, War Stories and Poems (Oxford Paperbacks, 1999), pp. xxiv-xxv.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

12

THE MAN WHO WOULD BE KING

EL HOMBRE QUE QUISO SER REY

The Law, as quoted, lays down a fair conduct of life, and one not easy to follow. I have been fellow to a beggar again and again under circumstances which prevented either of us finding out whether the other was worthy. I have still to be brother to a Prince, though I once came near to kinship with what might have been a veritable King, and was promised the reversion of a Kingdom--army, law-courts, revenue, and policy all complete. But, to-day, I greatly fear that my King is dead, and if I want a crown I must go hunt it for myself.

La Ley, como dice la cita, establece una justa norma de vida que no es fácil de seguir. He sido muchas veces amigo de un mendigo, en circunstancias que a ambos nos impedían descubrir si el otro era digno. Todavía me falta ser hermano de un príncipe, aunque en una ocasión conocí de cerca a quien pudo haber sido un verdadero rey, y me prometieron la posesión de un reino: un ejército, un tribunal de justicia, rentas y principios políticos, todo de una vez. Pero ahora mucho me temo que mi rey esté muerto, y si quiero una corona tengo que buscarla por mi cuenta.

The beginning of everything was in a railwaytrain upon the road to Mhow from Ajmir. There had been a Deficit in the Budget, which necessitated travelling, not Second-class, which is only half as dear as First-Class, but by Intermediate, which is very awful indeed. There are no cushions in the Intermediate class, and the population are either Intermediate, which is Eurasian, or native, which for a long night journey is nasty, or Loafer, which is amusing though intoxicated. Intermediates do not buy from refreshment-rooms. They carry their food in bundles and pots, and buy sweets from the native sweetmeat-sellers, and drink the roadside water. This is why in hot weather Intermediates are taken out of the carriages dead, and in all weathers are most properly looked down upon.

Todo empezó en un tren que hacía el camino entre Ajmir y Mhow. Un déficit de presupuesto me obligaba a viajar no ya en segunda clase, que sólo cuesta la mitad que la primera, sino en intermedia, que es realmente espantosa. En clase intermedia no hay cojines y, o bien la población es intermedia, es decir, eurasiática o nativa, lo cual resulta horrible durante un largo viaje nocturno, o bien se trata de una población de vagos, que es divertida pero que siempre anda ebria. Los de intermedia no compran nada en la cantina del tren. Llevan su propia comida en hatillos y tarros, y les compran dulces a los vendedores nativos, y beben agua en los charcos del camino. Éste es el motivo de que cuando llega el calor saquen a los de intermedia muertos de los vagones, y de que en cualquier estación la gente los mire por encima del hombro.

My particular Intermediate happened to be empty till I reached Nasirabad, when the big blackbrowed gentleman in shirt-sleeves entered, and, following the custom of Intermediates, passed the time of day. He was a wanderer and a vagabond like myself, but with an educated taste for whisky. He told tales of things he had seen and done, of out-of-the-way corners of the Empire into which he had penetrated, and of adventures in which he risked his life for a few days' food.

Mi vagón de intermedia estuvo vacío hasta que llegamos a Nasirabad, donde subió un caballero de oscuras y pobladas cejas negras. Iba en mangas de camisa, y mató el tiempo según la costumbre de los de intermedia. Era un viajero errante, un vagabundo como yo mismo, pero con una educada afición por el whisky. Contó historias sobre cosas que había visto y hecho, remotos rincones del Imperio en los que se había internado" y aventuras en las que había arriesgado su vida por la comida de unos pocos días.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

13

"If India was filled with men like you and me, not knowing more than the crows where they'd get their next day's rations, it isn't seventy millions of revenue the land would be paying-it's seven hundred millions," said he; and as I looked at his mouth and chin I was disposed to agree with him.

-Si la India estuviera llena de hombres como usted y como yo, que no saben mejor que los cuervos de dónde van a sacar las raciones del día siguiente, la tierra no tendría que dar setenta millones, sino setecientos -dijo; y al mirarle la boca y el mentón me sentí inclinado a estar de acuerdo con él.

We talked politics,--the politics of Loaferdom that sees things from the under side where the lath and plaster is not smoothed off,--and we talked postal arrangements because my friend wanted to send a telegram back from the next station to Ajmir, the turning-off place from the Bombay to the Mhow line as you travel westward. My friend had no money beyond eight annas which he wanted for dinner, and I had no money at all, owing to the hitch in the Budget before mentioned. Further, I was going into a wilderness where, though I should resume touch with the Treasury, there were no telegraph offices. I was, therefore, unable to help him in any way.

Hablamos de política -la política de la vagancia, que ve el envés de las cosas, donde nadie allana la escayola- y hablamos de acuerdos postales, porque mi amigo quería enviar un telegrama desde la siguiente estación con destino a Ajmir, el lugar donde la línea de Bombay se desvía hacia Mhow cuando uno viaja en dirección oeste. Mi amigo no tenía más dinero que ocho annas, que quería para comer, y yo no tenía dinero en absoluto, debido a las dificultades de presupuesto antes mencionadas. Más aún, iba hacia un desierto donde, aunque debería seguir en contacto con la Tesorería, no había oficinas de Telégrafos. Me veía, por lo tanto, imposibilitado para ayudarle de una u otra manera.

"We might threaten a Station-master, and make him send a wire on tick," said my friend, "but that'd mean inquiries for you and for me, and /I/'ve got my hands full these days.

-Podríamos amenazar a un jefe de estación para que mande un cable de fiado -dijo mi amigo-, pero eso significa preguntas para usted y para mí, y en estos momentos tengo un montón de cosas entre manos.

Did you say you were travelling back along this ¿Dijo usted que va a volver por esta misma línea en unos cuantos días? line within any days?" "Within ten," I said.

-Dentro de diez días -contesté.

"Can't you make it eight?" said he. "Mine is -¿No pueden ser ocho? -dijo él-. Este asunto es bastante urgente. rather urgent business." "I can send your telegrams within ten days if that -Puedo enviar su telegrama dentro de diez días, si eso le sirve de algo -dije. will serve you," I said. "I couldn't trust the wire to fetch him, now I think of it. It's this way. He leaves Delhi on the 23rd for Bombay. That means he'll be running through Ajmir about the night of the 23rd."

-No puedo estar seguro de que lo reciba, ahora que lo pienso. Verá, el sale de Delhì el 23 con dirección a Bombay. Eso quiere decir que pasará por Ajmir durante la noche del 23.

"But I'm going into the Indian Desert," I -Pero yo voy al Desierto Indio -expliqué. explained.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

14

"Well /and/ good," said he. "You'll be changing at Marwar Junction to get into Jodhpore territory,--you must do that,--and he'll be coming through Marwar Junction in the early morning of the 24th by the Bombay Mail.

-Bien está -dijo él-. Usted cambiará en Marwar Junction para entrar en el territorio dé Jodhpore, tiene que hacerlo, y el llegará a Marwar Junction a primeras horas de la mañana del 24 en el Correo de Bombay.

Can you be at Marwar Junction on that time? 'T won't be inconveniencing you, because I know that there's precious few pickings to be got out of these Central India States--even though you pretend to be correspondent of the 'Backwoodsman.' "

¿Puede estar en Marwar Junction para entonces? No será ningún inconveniente, porque sé que de esos Estados de India Central uno sólo saca desperdicios sin valor... incluso aunque pretenda ser corresponsal del Backwoodsman.

"Have you ever tried that trick?" I asked.

-¿Ha usado ese truco alguna vez?

"Again and again, but the Residents find you out, and then you get escorted to the Border before you've time to get your knife into them. But about my friend here. I /must/ give him a word o' mouth to tell him what's come to me, or else he won't know where to go. I would take it more than kind of you if you was to come out of Central India in time to catch him at Marwar Junction, and say to him, 'He has gone South for the week.' He'll know what that means. He's a big man with a red beard, and a great swell he is. You'll find him sleeping like a gentleman with all his luggage round him in a Second-class apartment. But don't you be afraid. Slip down the window and say, 'He has gone South for the week,' and he'll tumble. It's only cutting your time of stay in those parts by two days. I ask you as a stranger--going to the West," he said, with emphasis.

-Muchas veces, pero los residentes te descubren, y entonces te escoltan hasta la frontera antes de que digas esta boca es mía. Pero volvamos a mi amigo. Tengo que decirle de palabra lo que me ha pasado o no sabrá adónde ir. Sería más que amable de su parte si usted vuelve de India Central a tiempo para alcanzarle en Marwar Junction y decirle: «Se ha ido al sur a pasar la semana». Él sabrá lo que quiero decir. Es un hombre alto con una barba roja, y muy elegante. Le encontrará durmiendo como un caballero, con todo su equipaje alrededor, en un departamento de segunda clase. Pero no tema. Baje la ventanilla y diga: «Se ha ido al sur a pasar la semana», y él caerá en la cuenta. Sólo tendrá usted que quedarse dos días menos en aquellas tierras. Se lo pido como extranjero... que va al oeste -dijo con énfasis.

"Where have /you/ come from?" said I.

-¿De dónde viene usted? -pregunté.

"From the East," said he, "and I am hoping that -Del Este -contestó-; y espero que le dé el you will give him the message on the Square--for mensaje honradamente, por la memoria de mi madre y de la suya. the sake of my Mother as well as your own." Englishmen are not usually softened by appeals to the memory of their mothers; but for certain reasons, which will be fully apparent, I saw fit to agree.

Los ingleses no se suelen ablandar cuando uno apela a la memoria de sus madres, pero por ciertas razones, que pronto serán evidentes, me pareció conveniente asentir.

"It's more than a little matter," said he, "and that's -Es más importante de lo que parece -dijo él-, y why I asked you to do it--and now I know that I por eso le pido que lo haga... y ahora se que can depend on you doing it. A Second- class puedo depender de usted. Un vagón de segunda

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

15

carriage at Marwar Junction, and a red-haired man asleep in it. You'll be sure to remember. I get out at the next station, and I must hold on there till he comes or sends me what I want."

clase en Marwar Junction, y un hombre pelirrojo durmiendo dentro. Seguro que se acuerda. Me bajo en la próxima estación, y allí tengo que quedarme hasta que él venga o me mande lo que quiero.

"I'll give the message if I catch him," I said, "and for the sake of your Mother as well as mine I'll give you a word of advice. Don't try to run the Central India States just now as the correspondent of the 'Backwoodsman.' There's a real one knocking about here, and it might lead to trouble."

-Si le encuentro le daré el mensaje -dije-; y por la memoria de su madre y de la mía le daré a usted un consejo. No intente ir por los Estados de India Central en este momento como corresponsal del Backwoodsman. El de verdad anda por aquí, y eso puede causarle problemas.

"Thank you," said he, simply; "and when will the swine be gone? I can't starve because he's ruining my work. I wanted to get hold of the Degumber Rajah down here about his father's widow, and give him a jump."

-Gracias -dijo simplemente-. ¿Y cuándo se irá ese cerdo? No puedo morirme de hambre sólo porque él me arruine el negocio. Quería ponerme en contacto con el rajah de Degumber para hablarle de la viuda de su padre y darle un buen susto.

"What did he do to his father's widow, then?"

-¿Qué le hizo a la viuda de su padre?

"Filled her up with red pepper and slippered her to death as she hung from a beam. I found that out myself, and I'm the only man that would dare going into the State to get hush-money for it. They'll try to poison me, same as they did in Chortumna when I went on the loot there. But you'll give the man at Marwar Junction my message?"

-La atiborró de pimienta roja, la colgó de una viga y la pegó con una zapatilla hasta que murió. Lo descubrí yo mismo, y soy el único hombre que se atrevería a entrar en el Estado para vender su silencio por dinero. Intentarán envenenarme, como hicieron en Chortumna cuando quise hacer un poco de fortuna por allí. ¿Le dará mi mensaje al hombre de Marwar junction?

He got out at a little roadside station, and I reflected. I had heard, more than once, of men personating correspondents of newspapers and bleeding small Native States with threats of exposure, but I had never met any of the caste before. They lead a hard life, and generally die with great suddenness. The Native States have a wholesome horror of English newspapers, which may throw light on their peculiar methods of government, and do their best to choke correspondents with champagne, or drive them out of their mind with four-in-hand barouches. They do not understand that nobody cares a straw for the internal administration of Native States so long as oppression and crime are kept within decent limits, and the ruler is not drugged, drunk, or diseased from one end of the year to the other. They are the dark places of the earth,

Se bajó en una pequeña estación del camino, y yo reflexioné. Había oído más de una cosa sobre hombres que se hacían pasar por corresponsales de un periódico y sangraban a los pequeños estados nativos amenazando con revelar ciertos asuntos, pero nunca había conocido a un miembro de tal casta. Llevaban una vida muy dura, y por lo general morían de forma muy repentina. Los Estados nativos sienten un sano horror por los periódicos ingleses, que pueden arrojar luz sobre sus peculiares métodos de gobierno, y hacen lo que pueden para ahogar a sus corresponsales en champaña o volverlos locos con un landó de cuatro caballos. No entienden que a nadie le importa un rábano la administración interna de los Estados nativos, siempre que la opresión y el crimen se mantengan dentro de unos límites decentes, y que el gobernador no esté drogado,

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

16

full of unimaginable cruelty, touching the borracho o enfermo desde el primer día del año Railway and the Telegraph on one side, and, on hasta el último. Son los lugares oscuros de la tierra, llenos de inimaginable crueldad, con un pie the other, the days of Harun-al-Raschid. en el ferrocarril y el telégrafo, y el otro en los días de Harun-al-Raschid. When I left the train I did business with divers Kings, and in eight days passed through many changes of life. Sometimes I wore dress-clothes and consorted with Princes and Politicals, drinking from crystal and eating from silver. Sometimes I lay out upon the ground and devoured what I could get, from a plate made of leaves, and drank the running water, and slept under the same rug as my servant. It was all in the day's work.

Cuando bajé del tren me dediqué a negociar con diversos reyes, y en ocho días mi vida sufrió muchos cambios. Unas veces vestía de etiqueta me codeaba con príncipes y políticos, bebía en copas de cristal y comía en vajilla de plata. En otras ocasiones me tumbaba en el suelo y devoraba lo que podía conseguir en un plato hecho de hojas, y bebía agua de los charcos, y dormía bajo la misma manta que mi criado. Y ése era todo el trabajo del día.

Then I headed for the Great Indian Desert upon the proper date, as I had promised, and the night Mail set me down at Marwar Junction, where a funny little, happy-go-lucky, native-managed railway runs to Jodhpore. The Bombay Mail from Delhi makes a short halt at Marwar. She arrived just as I got in, and I had just time to hurry to her platform and go down the carriages. There was only one Second-class on the train. I slipped the window and looked down upon a flaming-red beard, half covered by a railway-rug. That was my man, fast asleep, and I dug him gently in the ribs. He woke with a grunt, and I saw his face in the light of the lamps. It was a great and shining face.

En la fecha exacta, como había prometido, me encaminé al Gran Desierto Indio, y el Correo nocturno me llevó hasta Marwar Junction, desde donde sale una pequeña, divertida y despreocupada línea de ferrocarril, dirigida por nativos, que va hacia Jodhpore. El Correo de Bombay que viene de Delhi efectúa una corta parada en Marwar. Llegó en el mismo momento que yo, y tuve el tiempo justo para correr hasta el andén y echar una ojeada a los vagones. Sólo había uno de segunda clase en todo el tren. Bajé la ventanilla y descubrí una flameante barba roja, medio oculta por una manta de viaje. Aquél era mi hombre, profundamente dormido, y le di un suave codazo en las costillas. Se despertó con un gruñido, y vi su cara a la luz de las farolas. Era una cara notable, magnífica.

"Tickets again?" said he.

-¿Otra vez los billetes? -preguntó.

"No," said I. "I am to tell you that he is gone -No -dije-. Estoy aquí para decirle que él se ha South for the week. He has gone South for the ido al sur a pasar la semana. ¡Se ha ido al sur a pasar la semana! week!" The train had begun to move out. The red man El tren había empezado a moverse. El hombre rubbed his eyes. "He has gone South for the pelirrojo se frotó los ojos. week," he repeated. "Now that's just like his impidence. Did he say -Se ha ido al sur a pasar la semana -repitió-. that I was to give you anything? 'Cause I won't." Bueno, vaya cara más dura. ¿Dijo que yo le daría algo? Porque no lo haré.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

17

"He didn't," I said, and dropped away, and watched the red lights die out in the dark. It was horribly cold because the wind was blowing off the sands. I climbed into my own train--not an Intermediate carriage this time--and went to sleep.

-No dijo nada -contesté. Me alejé y observé cómo morían en la oscuridad las luces rojas. Hacía un frío espantoso, porque el viento soplaba desde las arenas. Subí a mi propio tren, esta vez a un buen vagón, y me quedé dormido

If the man with the beard had given me a rupee I should have kept it as a memento of a rather curious affair. But the consciousness of having done my duty was my only reward.

Si el hombre de la barba me hubiera dado una rupia, la habría guardado como recuerdo de tan curiosa aventura. Pero la conciencia de haber cumplido con mi deber era mi única recompensa.

Later on I reflected that two gentlemen like my friends could not do any good if they foregathered and personated correspondents of newspapers, and might, if they blackmailed one of the little rat-trap States of Central India or Southern Rajputana, get themselves into serious difficulties. I therefore took some trouble to describe them as accurately as I could remember to people who would be interested in deporting them; and succeeded, so I was later informed, in having them headed back from the Degumber borders.

Algún tiempo más tarde pensé que dos caballeros como mis amigos no podían hacer nada bueno fingiendo ser corresponsales; y si chantajeaban a una de esas pequeñas ratoneras que son los Estados de India Central o del sur de Rajputana, podían verse en serios apuros. Así que me tomé el trabajo de describírselos tan fielmente como fui capaz de recordar a quienes estarían interesados en deportarlos; y conseguí, según me informaron más tarde, que los hicieran volver de las fronteras de Degumber.

Then I became respectable, and returned to an office where there were no Kings and no incidents outside the daily manufacture of a newspaper. A newspaper office seems to attract every conceivable sort of person, to the prejudice of discipline. Zenana-mission ladies arrive, and beg that the Editor will instantly abandon all his duties to describe a Christian prize-giving in a back slum of a perfectly inaccessible village; Colonels who have been overpassed for command sit down and sketch the outline of a series of ten, twelve, or twenty- four leading articles on Seniority /versus/ Selection; missionaries wish to know why they have not been permitted to escape from their regular vehicles of abuse, and swear at a brother missionary under special patronage of the editorial We; stranded theatrical companies troop up to explain that they cannot pay for their advertisements, but on their return from New Zealand or Tahiti will do so with interest; inventors of patent punka-pulling machines, carriage couplings, and unbreakable swords and axletrees call with specifications in their pockets

Pasó el tiempo y me convertí en una persona respetable, y regresé a una oficina donde no había reyes, ni más incidentes que los derivados de la diaria elaboración del periódico. Una redacción parece atraer a cualquier tipo concebible de persona, en detrimento de la disciplina. Llega una dama de la misión de Zenana y le ruega al editor que abandone inmediatamente todas sus obligaciones para describir una cristiana entrega de premios en algún tugurio de un pueblo inaccesible; un coronel relevado del mando se sienta y esboza las ideas para una serie de diez, doce o veinticuatro artículos de primera plana sobre antigüedad versus selección; un misionero quiere saber por qué no le han permitido escapar de sus medios habituales para permitirle insultar y abusar de un hermano misionero en la sección editorial «Nosotros»; una compañía teatral sin recursos se presenta en pleno para explicar que en ese momento no puede pagar sus anuncios, pero que lo hará, con intereses, en cuanto vuelva de Nueva Zelanda o de Tahiti; un inventor de máquinas para mover punkahs, de enganches para carruajes o de espadas irrompibles llama con los

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

18

and hours at their disposal; tea companies enter and elaborate their prospectuses with the office pens; secretaries of ball committees clamour to have the glories of their last dance more fully described; strange ladies rustle in and say, "I want a hundred lady's cards printed /at once/, please," which is manifestly part of an Editor's duty; and every dissolute ruffian that ever tramped the Grand Trunk Road makes it his business to ask for employment as a proofreader. And, all the time, the telephone-bell is ringing madly, and Kings are being killed on the Continent, and Empires are saying, "You're another," and Mister Gladstone is calling down brimstone upon the British Dominions, and the little black copyboys are whining, "/kaa-pi chayha-yeh/" ("Copy wanted"), like tired bees, and most of the paper is as blank as Modred's shield.

bolsillos llenos de presupuestos y horas a su disposición; entra una compañía de te y redacta sus folletos de propaganda con las plumas de la oficina; la secretaria de un comité de danza clama por ver descritas con más detalle las glorias de su último baile; aparece entre frufrú de sedas una extraña dama y dice: «Quiero que me imprima inmediatamente cien tarjetas de invitación, por favor», lo cual es, evidentemente, parte de las obligaciones de un editor; y todos los rufianes disolutos que hayan recorrido penosamente la Gran Carretera -Principal alguna vez se empeñan en pedir trabajo como correctores de pruebas. Y la campanilla del teléfono no deja de sonar, enloquecida, y en el Continente asesinan a un rey, y el Imperio dice: «Ahora reinarás tú», y el señor Gladstone echa azufre sobre los Dominios Británicos, y los pequeños copistas negros gimotean kaa pi chay-ha yeh (se busca material) como abejas cansadas, y la mayor parte del papel está tan vacio como el escudo de Mordred.

But that is the amusing part of the year. There are six other months when none ever come to call, and the thermometer walks inch by inch up to the top of the glass, and the office is darkened to just above reading-light, and the pressmachines are red-hot to touch, and nobody writes anything but accounts of amusements in the Hillstations or obituary notices. Then the telephone becomes a tinkling terror, because it tells you of the sudden deaths of men and women that you knew intimately, and the prickly heat covers you with a garment, and you sit down and write:

Pero ésta es la época divertida del año. Hay otros seis meses durante los cuales nunca llama nadie, y el termómetro sube, pulgada a pulgada, hasta lo alto del cristal, y en la redacción sólo se deja entrar la luz suficiente para leer, y las prensas, al tacto, están al rojo vivo, y nadie escribe nada salvo necrologías o alguna relación de diversiones en las estaciones de las colinas. El teléfono, entonces, se convierte en un tintineante horror, porque te informa de las súbitas muertes de hombres y mujeres que conocías íntimamente, y el sarpullido que causa el calor te cubre como una prenda de vestir, y te sientas y escribes:

"A slight increase of sickness is reported from the Khuda Janta Khan District. The outbreak is purely sporadic in its nature, and, thanks to the energetic efforts of the District authorities, is now almost at an end. It is, however, with deep regret we record the death," etc.

«Nos informan de un ligero incremento de la enfermedad en el distrito de Khuda Janta Khan. La naturaleza del brote es puramente esporádica, y gracias a los enérgicos esfuerzos de las autoridades del distrito, ya está desapareciendo. Empero, lamentamos dar parte de las muertes, etc.».

Then the sickness really breaks out, and the less recording and reporting the better for the peace of the subscribers. But the Empires and the Kings continue to divert themselves as selfishly as before, and the Foreman thinks that a daily

Luego la enfermedad se declara realmente, y cuantos menos informes y registros haya, mejor, para la tranquilidad de los suscriptores. Pero el Imperio y los reyes siguen divirtiéndose con tanto egoísmo como antes, y el presidente cree que un

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

paper really ought to come out once in twentyfour hours, and all the people at the Hill-stations in the middle of their amusements say, "Good gracious! why can't the paper be sparkling? I'm sure there's plenty going on up here."

19

diario tiene que salir realmente cada veinticuatro horas, y en las estaciones de las colinas, en mitad de una fiesta, todo el mundo dice: «¡Santo Cielo! ¿Por qué no está más animado este diario? Están pasando tantas cosas aquí arriba...».

That is the dark half of the moon, and, as the Ésta es la cara oculta de la luna, y, como dice el advertisements say, "must be experienced to be anuncio, «hay que probarlo para apreciarlo». appreciated." It was in that season, and a remarkably evil season, that the paper began running the last issue of the week on Saturday night, which is to say Sunday morning, after the custom of a London paper. This was a great convenience, for immediately after the paper was put to bed the dawn would lower the thermometer from 96 degrees to almost 84 degrees for half an hour, and in that chill--you have no idea how cold is 84 degrees on the grass until you begin to pray for it--a very tired man could get off to sleep ere the heat roused him.

Fue durante esta época, una estación francamente terrible, cuando el diario empezó a tirar la última edición de la semana los sábados por la noche, que es como decir los domingos por la mañana, siguiendo la costumbre de los diarios de Londres. Esto resultaba muy conveniente, porque inmediatamente después de que cerráramos la edición, el amanecer hacía que el termómetro bajase de 36a 29° durante media hora, y con semejante frío (no pueden tener ni idea del frío que suponen 29- hasta que no hayan empezado a rezar por ellos) un hombre muy cansado puede quedarse dormido antes de que el calor le vuelva a despertar.

One Saturday night it was my pleasant duty to put the paper to bed alone. A King or courtier or a courtesan or a Community was going to die or get a new Constitution, or do something that was important on the other side of the world, and the paper was to be held open till the latest possible minute in order to catch the telegram.

Un sábado por la noche me tuve que hacer cargo de la agradable tarea de cerrar la edición solo. Un rey, o un cortesano, o una cortesana, iba a morir, o una comunidad iba a tener una nueva Constitución, o algo importante iba a pasar al otro lado del mundo, y el diario tenía que seguir abierto hasta el Ultimo minuto en espera del telegrama.

It was a pitchy-black night, as stifling as a June night can be, and the /loo/, the red-hot wind from the westward, was booming among the tinderdry trees and pretending that the rain was on its heels. Now and again a spot of almost boiling water would fall on the dust with the flop of a frog, but all our weary world knew that was only pretence. It was a shade cooler in the press-room than the office, so I sat there, while the type ticked and clicked, and the night-jars hooted at the windows, and the all but naked compositors wiped the sweat from their foreheads and called for water. The thing that was keeping us back, whatever it was, would not come off, though the loo dropped and the last type was set, and the

Era una noche negra como boca de lobo, todo lo bochornosa que puede ser una noche de junio, y el loo, el viento ardiente del oeste, rugía entre los árboles secos como la yesca, fingiendo que la lluvia le pisaba los talones. De vez en cuando una gota de agua casi hirviendo caía en el polvo con el pesado ruido de una rana,.pero todo nuestro agotado mundo sabía que sólo era un simulacro. La habitación de las prensas estaba un tanto más fresca que la redacción, así que me senté allí, mientras la máquina de componer crujía y daba chasquidos, y los chotacabras ululaban en las ventanas, y los cajistas, casi desnudos, se secaban el sudor de la frente y pedían agua. Lo que nos estaba retrasando, fuera lo que fuese, no llegaba,

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

20

whole round earth stood still in the choking heat, with its finger on its lip, to wait the event. I drowsed, and wondered whether the telegraph was a blessing, and whether this dying man, or struggling people, might be aware of the inconvenience the delay was causing. There was no special reason beyond the heat and worry to make tension, but, as the clock-hands crept up to three o-clock and the machines spun their flywheels two and three times to see that all was in order, before I said the word that would set them off, I could have shrieked aloud.

aunque el lo amainaba y el último tipo estaba en su sitio, y toda la tierra, con el dedo sobre los labios, permanecía inmóvil en aquel calor sofocante, en espera del acontecimiento. Somnoliento, me preguntaba si el telégrafo era una bendición, y si el hombre que agonizaba, o la gente que luchaba, estarían enterados de las molestias que el retraso estaba ocasionando. Aparte del calor y la preocupación no había un motivo especial para sentirse tenso, pero cuando las manecillas del reloj se acercaron lentamente a las tres de la madrugada, e hice girar dos o tres veces los volantes de las máquinas para comprobar que todo estaba en orden antes de decir la palabra que las pondría en funcionamiento, habría empezado a dar gritos.

Then the roar and rattle of the wheels shivered the quiet into little bits. I rose to go away, but two men in white clothes stood in front of me. The first one said,

Luego, el rugido y traqueteo de las ruedas hizo añicos la calma. Me levanté para irme, pero dos hombres con trajes blancos estaban de pie frente a mí. El primero dijo:

"It's him!"

«¡Es él!».

The second said, "So it is!" And they both laughed almost as loudly as the machinery roared, and mopped their foreheads. "We seed there was a light burning across the road, and we were sleeping in that ditch there for coolness, and I said to my friend here, 'The office is open. Let's come along and speak to him as turned us back from Degumber State,' " said the smaller of the two. He was the man I had met in the Mhow train, and his fellow was the red-bearded man of Marwar Junction. There was no mistaking the eyebrows of the one or the beard of the other.

-¡Sí que lo es!, -dijo el segundo. Y los dos se echaron a reír casi tan fuerte como el rugido de las máquinas, y se enjugaron la frente. -Vimos que había una luz encendida al otro lado de la calle, y estábamos durmiendo en el suelo para estar frescos, y yo le dije aquí a mi amigo: «La oficina está abierta. Vamos allí y hablamos con el que nos sacó del Estado de Degumber», -dijo el más bajo de los dos. Era el hombre que había conocido en el tren de Mhow, y su compañero era el barbudo pelirrojo de Marwar Junction. Las cejas de uno y la barba del otro eran inconfundibles:

I was not pleased, because I wished to go to No me alegré de verlos; quería dormir, no pelearme con un par de vagos. sleep, not to squabble with loafers. "What do you want?" I asked.

-¿Que quieren? -pregunté.

"Half an hour's talk with you, cool and comfortable, in the office," said the red-bearded man. "We'd /like/ some drink,--the Contrack doesn't begin yet, Peachey, so you needn't look,-but what we really want is advice. We don't want money. We ask you as a favour, because we

-Media hora de charla con usted, frescos y cómodos, en la oficina -dijo el hombre de la barba roja-. Nos gustaría beber algo... La Contrata no empieza todavía, Peachey, así que no tienes por qué mirarme... pero lo que de verdad queremos es consejo. No queremos dinero. Se lo pedimos

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

21

found out you did us a bad turn about Degumber como un favor porque nos enteramos de que nos jugó una mala pasada con lo del Estado de State." Degumber. I led from the press-room to the stifling office with the maps on the walls, and the red-haired man rubbed his hands. "That's something like," said he. "This was the proper shop to come to. Now, Sir, let me introduce you to Brother Peachey Carnehan, that's him, and Brother Daniel Dravot, that is /me/, and the less said about our professions the better, for we have been most things in our time--soldier, sailor, compositor, photographer, proof-reader, streetpreacher, and correspondents of the 'Backwoodsman' when we thought the paper wanted one. Carnehan is sober, and so am I. Look at us first, and see that's sure. It will save you cutting into my talk. We'll take one of your cigars apiece, and you shall see us light up."

Los llevé de la sala de prensas a la sofocante oficina con sus mapas en las paredes, y el hombre pelirrojo se frotó las manos. -Esto si que está bien -dijo-. Es el sitio que estábamos buscando. Ahora, señor, déjeme presentarle al hermano Peachey Carnehan, ése es él, y al hermano Daniel Dravot, ése soy yo, y cuanto menos digamos sobre nuestra profesión mejor, porque hemos hecho de casi todo en nuestros tiempos. Soldados, marineros, cajistas, fotógrafos, correctores de pruebas, predicadores callejeros y corresponsales del Backwoodsman cuando creímos que el periódico los necesitaba. Carnehan está sobrio, y yo también. Mírenos primero para asegurarse. Así no tendrá que interrumpirme. Vamos a coger uno de sus cigarros por cabeza, y usted mira cómo los encendemos.

I watched the test. The men were absolutely Observé la prueba. Estaban completamente sober, so I gave them each a tepid whisky-and- sobrios, así que les serví un whisky tibio con soda a cada uno. soda. "Well /and/ good," said Carnehan of the eyebrows, wiping the froth from his moustache. "Let me talk now, Dan. We have been all over India, mostly on foot. We have been boilerfitters, engine-drivers, petty contractors, and all that, and we have decided that India isn't big enough for such as us."

-Bien está -dijo Carnehan, el de las cejas, limpiándose el bigote-. Déjame hablar ahora, Dan. Hemos estado por toda la India, casi siempre a pie. Hemos sido caldereros, maquinistas, subcontratistas y todo eso, y hemos decidido que la India no es lo bastante grande para gente como nosotros.

They certainly were too big for the office. Dravot's beard seemed to fill half the room and Carnehan's shoulders the other half, as they sat on the big table. Carnehan continued:

Ciertamente, ellos eran demasiado grandes para la oficina. Mientras estaban sentados a la mesa, la barba de Dravot parecía llenar media habitación, y los hombros de Carnehan la otra media.

"The country isn't half worked out because they that governs it won't let you touch it. They spend all their blessed time in governing it, and you can't lift a spade, nor chip a rock, nor look for oil, nor anything like that, without all the Government saying, 'Leave it alone, and let us govern.' Therefore, such /as/ it is, we will let it alone, and go away to some other place where a man isn't crowded and can come to his own. We

-El país no está ni medio explotado -continuó Carnehan-, porque los que gobiernan no te dejan tocarlo. Pierden todo su bendito tiempo gobernándolo, y no puedes levantar una pala, ni picar una roca, ni buscar aceite, ni nada por el estilo, sin que todo el gobierno diga: «Déjalo estar, y déjanos gobernar». Así pues, tal y como son las cosas, lo dejaremos estar, y nos iremos a algún otro sitio donde los hombres no estén

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

22

are not little men, and there is nothing that we are afraid of except Drink, and we have signed a Contrack on that. /Therefore/ we are going away to be Kings."

apiñados y puedan entrar en posesión de lo suyo. No somos unos enclenques, y no hay nada que nos asuste salvo beber, y hemos firmado una Contrata sobre eso. Así pues, nos vamos de aquí para ser reyes. .

"Kings in our own right," muttered Dravot.

-Reyes por derecho propio -murmuró Dravot.

"Yes, of course," I said. "You've been tramping in the sun, and it's a very warm night, and hadn't you better sleep over the notion? Come tomorrow."

-Sí, por supuesto -dije yo-. Pero han estado andando demasiado tiempo bajo el sol, y hace una noche muy calurosa, y... ¿no seria mejor que lo consultaran con la almohada? Vuelvan mañana.

"Neither drunk nor sunstruck," said Dravot. "We have slept over the notion half a year, and require to see Books and Atlases, and we have decided that there is only one place now in the world that two strong men can Sar-a-/whack/. They call it Kafiristan. By my reckoning it's the top righthand corner of Afghanistan, not more than three hundred miles from Peshawar. They have two and thirty heathen idols there, and we'll be the thirty-third and fourth. It's a mountaineous country, the women of those parts are very beautiful."

-Ni borrachos ni con insolación -dijo Dravot-. Lo hemos consultado con la almohada medio año, y hay que ver libros y atlas, y hemos decidido que sólo hay un sitio ahora en el mundo en donde dos hombres fuertes puedan reinar como el rajah de Sarawhack. Lo llaman Kafiristán. Mi opinión es que está en Afganistán, arriba y a la derecha, a no más de trescientas millas de Peshawar. Allí tienen treinta y dos ídolos paganos, y nosotros seremos el treinta y tres y el treinta y cuatro. Es un país montañoso, y las mujeres del lugar son muy hermosas.

"But that is provided against in the Contrack," -Pero eso está prohibido en la Contrata -dijo said Carnehan. "Neither Women nor Liqu-or, Carnehan-. Ni mujeres ni alcohol, Daniel. Daniel." -Y eso es todo lo que sabemos, excepto que nadie "And that's all we know, except that no one has ha ido allí, y que hay guerras, y un hombre que gone there, and they fight, and in any place sabe entrenar hombres siempre puede reinar en where they fight a man who knows how to drill cualquier sitio donde haya guerras. Iremos a esas men can always be a King. We shall go to those tierras y le diremos al primer rey que «¿Quieres derrotar a tus parts and say to any King we find, 'D' you want encontremos: to vanquish your foes?' and we will show him enemigos?». Y le enseñaremos a entrenar how to drill men; for that we know better than hombres; porque de eso sabemos más que de anything else. Then we will subvert that King ninguna otra cosa. Después subvertiremos a ese rey, nos apoderaremos de su trono y haremos una and seize his Throne and establish a Dy-nasty." dinastía. "You'll be cut to pieces before you're fifty miles -Les harán pedazos antes de que estén a cincuenta millas al otro lado de la frontera -dije-. across the Border," I said. "You have to travel through Afghanistan to get to that country. It's one mass of mountains and peaks and glaciers, and no Englishman has been through it. The people are utter brutes, and even if you reached them you couldn't do

Tienen que viajar a través de Afganistán para llegar a ese país. Es una masa de montañas, picos y glaciares, y ningún inglés la ha atravesado. Los habitantes son verdaderos animales salvajes, y aunque los encontraran no podrían hacer nada.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

23

anything." "That's more like," said Carnehan. "If you could think us a little more mad we would be more pleased. We have come to you to know about this country, to read a book about it, and to be shown maps. We want you to tell us that we are fools and to show us your books." He turned to the bookcases.

-Eso está muy bien -dijo Carnehan-. Si puede usted creernos un poquito más locos estaremos más contentos. Hemos venido a verle para saber de ese país, para leer un libro sobre él, y para que nos enseñe mapas. Queremos que nos diga que estamos locos y que nos enseñe libros -y se volvió hacia las estanterías.

"Are you at all in earnest?" I said.

-¿Me están hablando en serio? -pregunté.

"A little," said Dravot, sweetly. "As big a map as you have got, even if it's all blank where Kafiristan is, and any books you've got. We can read, though we aren't very educated."

-Un poco -dijo Dravot amablemente-. El mapa más grande que tenga, incluso si está en blanco en el sitio de Kafiristán, y cualquier libro que tenga también. Podemos leer, aunque no somos muy cultos.

I uncased the big thirty-two-miles-to-the-inch map of India and two smaller Frontier maps, hauled down volume INF-KAN of the "Encyclopaedia Britannica," and the men consulted them.

Desenfundé el gran mapa de la India de una pulgada por treinta y dos millas de escala, y dos pequeños mapas fronterizos; bajé el volumen INF-KAN de la Encyclopedia Britannica, y los hombres los consultaron.

"See here!" said Dravot, his thumb on the map. "Up to Jagdallak, Peachey and me know the road. We was there with Robert's Army. We'll have to turn off to the right at Jagdallak through Laghmann territory. Then we get among the hills--fourteen thousand feet--fifteen thousand -it will be cold work there, but it don't look very far on the map." I handed him Wood on the "Sources of the Oxus." Carnehan was deep in the "Encyclopaedia."

-¡Mire aquí! -dijo Dravot, con el pulgar sobre el mapa-. Hasta Jagdallak, Peachey y yo conocemos el camino. Estuvimos allí con el Ejército de Roberts. Tenemos que ir a la derecha en Jagdallak, atravesando el territorio Laghmann. Después pasamos entre las colinas... catorce mil pies... quince mil... frío trabajito, pero no parece tan lejos en el mapa. Le alargué las Fuentes del Oxo, de Wood. Carnehan estaba absorto en la Encyclopedia.

"They're a mixed lot," said Dravot, reflectively; "and it won't help us to know the names of their tribes. The more tribes the more they'll fight, and the better for us. From Jagdallak to Ashang. H'mm!"

-Un lote surtido -dijo Dravot, pensativo-. Y saber los nombres de sus tribus no nos ayudará. A más tribus más guerras, y mejor para nosotros. De Jagdallak a Ashang. ¡Hmmm!

"But all the information about the country is as sketchy and inaccurate as can be," I protested. "No one knows anything about it really. Here's the file of the 'United Services' Institute.' Read what Bellew says."

-Pero toda esta información sobre el país no puede ser más incompleta y errónea -protesté-. En realidad, nadie sabe nada. Aquí está la carpeta del United Services Institute. Lea lo que dice Bellew.

"Blow Bellew!" said Carnehan. "Dan, they're a -¡Al infierno Bellew! -dijo Carnehan-. Dan, son stinkin' lot of heathens, but this book here says un apestoso montón de bárbaros, pero aquí este

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

they think they're related to us English."

24

libro dice que creen que están emparentados con nosotros los ingleses.

I smoked while the men poured over Raverty, Me dediqué a fumar mientras ellos estaban absortos en Raverty, Wood, los mapas y la Wood, the maps, and the "Encyclopaedia." Encyclopedia. "There is no use your waiting," said Dravot, politely. "It's about four o'clock now. We'll go before six o'clock if you want to sleep, and we won't steal any of the papers. Don't you sit up. We're two harmless lunatics, and if you come tomorrow evening down to the Serai we'll say good-bye to you."

-No vale la pena que espere -dijo Dravot cortésmente-. Ahora son cerca de las cuatro. Si quiere dormir nos iremos antes de las seis, y no vamos a robar ningún papel. No se asuste. Somos dos lunáticos inofensivos, y si viene mañana por la noche al Serai, le diremos adiós.

"You /are/ two fools," I answered. "You'll be turned back at the Frontier or cut up the minute you set foot in Afghanistan. Do you want any money or a recommendation down-country? I can help you to the chance of work next week."

-Son ustedes dos tontos -contesté-. Les harán volver cuando lleguen a la frontera, o les cortarán en pedacitos en el momento en que pongan el pie en Afganistán. ¿Quieren un poco, de 'dinero, o una recomendación para el sur? Puedo ayudarles a conseguir un trabajo la próxima semana.

"Next week we shall be hard at work ourselves, thank you," said Dravot. "It isn't so easy being a King as it looks. When we've got our Kingdom in going order we'll let you know, and you can come up and help us govern it."

-La próxima semana ya estaremos trabajando duro, gracias -dijo Dravot-. Ser un rey no es tan fácil como parece. Cuando pongamos nuestro reino en orden se lo haremos saber, y puede venir y ayudarnos a gobernarlo.

"Would two lunatics make a Contrack like that?" said Carnehan, with subdued pride, showing me a greasy half-sheet of notepaper on which was written the following. I copied it, then and there, as a curiosity.

-¿Harían dos lunáticos una Contrata como ésta? dijo Carnehan con templado orgullo, enseñándome una grasienta media hoja de cuaderno de notas en la que estaba escrito lo siguiente. Lo copié, allí y entonces, como curiosidad:

This Contracx between me and you persuing witnesseth in the name of God--Amen and so forth. (One) That me and you will settle this matter together; i.e., to be Kings of Kafiristan.

Esta Contrata entre yo y tú poniendo a Dios por testigo... Amén y etc.

(Two)

That you and me will not, while this matter is being settled, look at any Liquor, nor any Woman, black, white, or brown, so as to get mixed up with one or the other harmful.

(Three) Dignity

Uno Que yo y tú resolveremos este asunto juntos; i. e., ser reyes de Kafiristán. Dos Que yo y tú, mientras este asunto se resuelve, no tomaremos nada de Alcohol, ni a ninguna Mujer negra, blanca o morena, y así no nos mezclaremos nocivamente con el uno o la otra.

That we conduct ourselves with Tres Que nos conduciremos con Dignidad y Discreción, y si uno de nosotros tiene

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

and Discretion, and if one of us gets into trouble the other will stay by him. Signed by you and me this day. Peachey Taliaferro Carnehan. Daniel Dravot. Both Gentlemen at Large.

25

problemas, podrá contar con el otro. Firmado por mí y por ti en el día de hoy. Peachey Taliaferro Carnehan. Daniel Dravot. Ambos caballeros sin domicilio establecido.

"There was no need for the last article," said Carnehan, blushing modestly; "but it looks regular. Now you know the sort of men that loafers are,--we /are/ loafers, Dan, until we get out of India,--and /do/ you think that we would sign a Contrack like that unless we was in earnest? We have kept away from the two things that make life worth having."

-El último artículo no hacía falta -dijo Carnehan, enrojeciendo con modestia-; pero así parece más serio. Ahora ya sabe la clase de hombres que son los vagabundos... nosotros somos vagabundos, Dan, hasta que salgamos de la India... y, ¿cree que firmaríamos una Contrata como ésta a menos que seamos sinceros? Nos hemos apartado de las dos cosas que hacen que la vida valga la pena vivirse.

"You won't enjoy your lives much longer if you are going to try this idiotic adventure. Don't set the office on fire," I said, "and go away before nine o'clock."

-No disfrutarán de sus vidas durante mucho más tiempo si emprenden esta estúpida aventura. No le prendan fuego a la oficina -dije-, y váyanse antes de las nueve.

I left them still poring over the maps and making notes on the back of the "Contrack." "Be sure to come down to the Serai to-morrow," were their parting words.

Los dejé otra vez absortos en los mapas, tomando notas en la parte posterior de la Contrata. «Mañana en el Serai, no falte» fueron sus palabras de despedida.

The Kumharsen Serai is the great foursquare sink of humanity where the strings of camels and horses from the North load and unload. All the nationalities of Central Asia may be found there, and most of the folk of India proper. Balkh and Bokhara there meet Bengal and Bombay, and try to draw eye-teeth. You can buy ponies, turquoises, Persian pussy- cats, saddle-bags, fattailed sheep, and musk in the Kumharsen Serai, and get many strange things for nothing. In the afternoon I went down to see whether my friends intended to keep their word or were lying there drunk.

El Serai de Kumharsen es un cuadrado de cuatro metros de lado, el gran albañal de la humanidad, donde se atan y desatan las cuerdas de los camellos y caballos del norte. Allí se ve gente de todos los pueblos del Asia Central, y de la mayoría de los de la India. Allí, Balkh y Bokhara se dan la mano con Bengala y Bombay, y tratan de hincarse el diente. En el Serai de Kumharsen se pueden comprar ponies, turquesas, gatos persas, alforjas, ovejas de rabo grueso y almizcle, y conseguir muchas cosas extrañas sin pagar nada. Fui allí por la tarde, a ver si mis amigos tenían intención de mantener su palabra o yacían borrachos en alguna esquina.

A priest attired in fragments of ribbons and rags stalked up to me, gravely twisting a child's paper whirligig. Behind him was his servant bending under the load of a crate of mud toys. The two were loading up two camels, and the inhabitants of the Serai watched them with shrieks of

Un sacerdote vestido con pedazos de cintas y jirones de tela se dirigió con paso majestuoso hacia mí, haciendo girar uno de esos molinetes de' papel con los que juegan los niños. Tras él caminaba su criado, doblado bajo el peso de un cajón de juguetes de arcilla. Ambos estaban

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

26

laughter.

cargando dos camellos, y los habitantes del Serai los miraban riéndose a carcajadas.

"The priest is mad," said a horse-dealer to me. "He is going up to Kabul to sell toys to the Amir. He will either be raised to honour or have his head cut off. He came in here this morning and has been behaving madly ever since."

-El sacerdote está loco -me dijo un chalán-. Va a Kabul, a venderle juguetes al emir. O le tributarán honores o le cortarán la cabeza. Llegó aquí esta mañana y ha estado comportándose como un loco desde entonces.

"The witless are under the protection of God," -Dios protege a los tontos -tartamudeó un usbeg stammered a flat- cheeked Usbeg in broken de mejillas planas en un imperfecto hindi-. Predicen el futuro. Hindi. "They foretell future events." "Would they could have foretold that my caravan would have been cut up by the Shinwaris almost within shadow of the Pass!" grunted the Eusufzai agent of a Rajputana trading-house whose goods had been diverted into the hands of other robbers just across the Border, and whose misfortunes were the laughing-stock of the bazaar.

-¡Podrían haber predicho que los shinwaris atacarían mi caravana cuando estábamos a un tiro de piedra del Paso! -gruñó el agente ausufzai de una casa de comercio de Rajputana, cuyas mercancías se habían repartido otros ladrones nada más pasar la frontera, y cuyas desventuras eran, el hazmerreír del bazar-.

"Ohe, priest, whence come you and whither do Oye, sacerdote, ¿de dónde vienes y adónde vas? you go?" "From Roum have I come," shouted the priest, waving his whirligig; "from Roum, blown by the breath of a hundred devils across the sea! O thieves, robbers, liars, the blessing of Pir Khan on pigs, dogs, and perjurers! Who will take the Protected of God to the North to sell charms that are never still to the Amir? The camels shall not gall, the sons shall not fall sick, and the wives shall remain faithful while they are away, of the men who give me place in their caravan. Who will assist me to slipper the King of the Roos with a golden slipper with a silver heel? The protection of Pir Khan be upon his labours!" He spread out the skirts of his gabardine and pirouetted between the lines of tethered horses.

-¡De Roum he venido! -gritó el sacerdote, agitando el molinete-. ¡De Roum, atravesando el mar en alas del aliento de cien demonios! ¡Oh ladrones, embusteros, perjuros, cerdos y perros benditos de Pir Kahn! ¿Quién llevará al norte al Protegido de Dios para que le venda al emir amuletos que nunca se han visto antes? Los camellos no flaquearán, los hijos no enfermarán y las esposas seguirán fieles para los hombres que me ofrezcan sitio en su caravana. ¿Quién me ayudará a azotar al rey de Roos con el tacón de plata de una zapatilla de oro? ¡Que Pir Kahn bendiga su trabajo! -se abrió los faldones de la gabardina y empezó a hacer piruetas entre las hileras de caballos atados.

"There starts a caravan from Peshawar to Kabul in twenty days, /Huzrut/," said the Eusufzai trader. "My camels go therewith. Do thou also go and bring us good luck."

-Hay una caravana que sale de Peshawar hacia Kabul dentro de veinte días, Huzrut -dijo el comerciante ausufzai-. Mis camellos van con ella. Ven tú también y tráenos buena suerte.

"I will go even now!" shouted the priest. "I will depart upon my winged camels, and be at Peshawar in a day! Ho! Hazar Mir Khan," he yelled to his servant, "drive out the camels, but

-¡Yo saldré ahora mismo! -gritó el sacerdote-. ¡Montaré en mis camellos alados, y estaré en Peshawar en un día! ¡Eh! ¡Hazar Mir Khan! -le gritó a su criado-. ¡Saca a los camellos, pero deja

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

27

let me first mount my own."

que monte primero el mío!

He leaped on the back of his beast as it knelt, and, turning round to me, cried, "Come thou also, Sahib, a little along the road, and I will sell thee a charm--an amulet that shall make thee King of Kafiristan."

Saltó a lomos de su animal, que se había arrodillado, y volviéndose hacia mí gritó: Acompáñanos un trecho, sahib, y te venderé un amuleto... un amuleto que te convertirá en rey de Kafiristán.

Then the light broke upon me, and I followed the Entonces lo vi todo claro como el día, y seguí a two camels out of the Serai till we reached open los dos camellos fuera del Serai, hasta que llegamos a campo abierto y el sacerdote se road and the priest halted. detuvo. "What d' you think o' that?" said he in English. "Carnehan can't talk their patter, so I've made him my servant. He makes a handsome servant. 'T isn't for nothing that I've been knocking about the country for fourteen years. Didn't I do that talk neat? We'll hitch on to a caravan at Peshawar till we get to Jagdallak, and then we'll see if we can get donkeys for our camels, and strike into Kafiristan. Whirligigs for the Amir, O Lor'! Put your hand under the camelbags and tell me what you feel."

-¿Qué le parece? -dijo en inglés-. Carnehan no habla su jerga, así que lo he convertido en mi criado. Y es un criado muy elegante. No por nada he pateado el país durante catorce años. ¿Verdad que he hablado bien? En Peshawar le pediremos a una caravana que nos lleve hasta Jagdallak, y entonces veremos si nos cambian los camellos por burros, y entraremos en Kafiristan. ¡Molinetes para el emir, oh Señor! Meta la mano en las alforjas y dígame lo que toca.

I felt the butt of a Martini, and another and Toqué la culata de un Martini, y de otro, y de otro más. another. "Twenty of 'em," said Dravot, placidly. "Twenty -Llevamos veinte -dijo Dravot placidamente-. of 'em and ammunition to correspond, under the Veinte, y la munición correspondiente, debajo de los molinetes y las muñecas de arcilla. whirligigs and the mud dolls." "Heaven help you if you are caught with those -¡Que el Cielo le ayude si le cogen con todo eso! things!" I said. "A Martini is worth her weight in dije-. Para un pathan, un Martini vale su peso en plata. silver among the Pathans." "Fifteen hundred rupees of capital--every rupee we could beg, borrow, or steal--are invested on these two camels," said Dravot. "We won't get caught. We're going through the Khaiber with a regular caravan. Who'd touch a poor mad priest?"

-Mil quinientas rupias de capital, todas las que pudimos mendigar, o pedir prestadas, o robar, invertimos en estos dos camellos -dijo Dravot-. No nos cogerán. Vamos a atravesar el Khyber con una caravana corriente. ¿Quién tocaría a un pobre sacerdote loco?

"Have you got everything you want?" I asked, -¿Tienen todo lo que necesitan? -pregunté, pasmado de asombro overcome with astonishment. "Not yet, but we shall soon. Give us a momento -Todavía no, pero lo tendremos pronto. Dénos un of your kindness, /Brother/. You did me a service recuerdo de su amabilidad, hermano. Ayer me yesterday, and that time in Marwar. Half my hizo un favor, y otro aquella vez en Marwar. La

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

28

Kingdom shall you have, as the saying is." I mitad de mi reino será suya, como dice el dicho. slipped a small charm compass from my watch- Saqué un pequeño amuleto en forma de compás de la cadena de mi reloj y se lo tendí al sacerdote. chain and handed it up to the priest. "Good-bye," said Dravot, giving me hand cautiously. "It's the last time we'll shake hands with an Englishman these many days. Shake hands with him, Carnehan," he cried, as the second camel passed me.

-Adiós -dijo Dravot, estrechándome la mano con cautela-. Es la última vez en mucho tiempo que le damos la mano a un inglés. Dale la mano, Carnehan -gritó cuando el segundo camello pasó junto a mí.

Carnehan leaned down and shook hands. Then the camels passed away along the dusty road, and I was left alone to wonder. My eye could detect no failure in the disguises. The scene in the Serai proved that they were complete to the native mind. There was just the chance, therefore, that Carnehan and Dravot would be able to wander through Afghanistan without detection. But, beyond, they would find death-certain and awful death.

Carnehan se inclinó y me estrechó la mano. Después, los camellos se alejaron por el polvoriento camino, y me quedé solo y admirado. No pude detectar el menor fallo en los disfraces. La escena en el Serai probaba que a ojos de los nativos eran lo que parecían. Por lo tanto, había una posibilidad de que Carnehan y Dravot fuesen capaces de errar por Afganistán sin que los descubrieran. Pero más allá encontrarían la muerte... una muerte segura y espantosa.

Ten days later a native correspondent, giving me the news of the day from Peshawar, wound up his letter with: "There has been much laughter here on account of a certain mad priest who is going in his estimation to sell petty gauds and insignificant trinkets which he ascribes as great charms to H. H. the Amir of Bokhara. He passed through Peshawar and associated himself to the Second Summer caravan that goes to Kabul. The merchants are pleased because through superstition they imagine that such mad fellows bring good fortune." The two, then, were beyond the Border. I would have prayed for them, but that night a real King died in Europe, and demanded an obituary notice.

Diez días más tarde, un corresponsal nativo que me comunicaba las noticias del día en Peshawar concluía su carta con estas palabras: «Mucho nos hemos reído por aquí a costa de un sacerdote loco que, según dice, va a venderle a Su Alteza el emir de Bokhara baratijas y chucherías insignificantes a las que atribuye grandes poderes. Pasó por Peshawar y se unió a la Segunda Caravana Estival que va a Kabul. Los mercaderes están contentos, porque son supersticiosos y creen que semejante compañero loco trae buena fortuna».

The wheel of the world swings through the same phases again and again. Summer passed and winter thereafter, and came and passed again. The daily paper continued and I with it, and upon the third summer there fell a hot night, a night issue, and a strained waiting for something to be telegraphed from the other side of the world, exactly as had happened before. A few great men had died in the past two years, the machines worked with more clatter, and some of the trees in the office garden were a few feet taller. But

La rueda del mundo pasa por las mismas fases una y otra vez. Se fue el verano y tras el invierno, y llegaron y pasaron otra vez. El diario seguía apareciendo, y yo seguía trabajando en él, y durante el tercer verano tuvimos una noche calurosa, una edición nocturna y una tensa espera por algo que debían telegrafiar desde el otro lado del mundo, exactamente como había ocurrido la primera vez. Unos cuantos hombres importantes habían muerto en los dos años precedentes, las máquinas trabajaban con mayor estruendo, y

Por lo tanto, los dos habían cruzado la frontera. Habría rezado por ellos, pero aquella noche murió en Europa un rey de verdad, y tuve que redactar una necrológica.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

29

that was all the difference.

algunos árboles del jardín de la oficina eran unos pocos pies más altos. Pero ésa era toda la diferencia.

I passed over to the press-room, and went through just such a scene as I have already described. The nervous tension was stronger than it had been two years before, and I felt the heat more acutely. At three o'clock I cried, "Print off," and turned to go, when there crept to my chair what was left of a man. He was bent into a circle, his head was sunk between his shoulders, and he moved his feet one over the other like a bear. I could hardly see whether he walked or crawled—this rag-wrapped, whining cripple who addressed me by name, crying that he was come back.

Entré en la sala de prensas, y viví una escena como la que ya he descrito más arriba. La tensión nerviosa era más fuerte que dos años antes, y yo sufría más a causa del calor. A las tres grité: «¡Empiecen a imprimir!», y me volví para salir de allí, cuando lo que quedaba de un hombre se arrastró hacia mi silla. Iba encorvado hasta el suelo, tenía la cabeza hundida entre los hombros, y movía los pies como un oso. Apenas podía estar seguro de si andaba o gateaba... y aquel quejumbroso y harapiento lisiado se dirigió a mí llamándome por mi nombre, gimoteando que había regresado.

"Can you give me a drink?" he whimpered. "For -¿Puede darme un trago? -lloriqueó-. ¡Por el amor de Dios, déme un trago! the Lord's sake, give me a drink!" I went back to the office, the man following with Volví a la oficina, con aquel hombre gimiendo de dolor detrás, y encendí la lámpara. groans of pain, and I turned up the lamp. "Don't you know me?" he gasped, dropping into -¿No me conoce? -dijo con voz entrecortada, a chair, and he turned his drawn face, dejándose caer en una silla, y volvió el ojeroso surmounted by a shock of gray hair, to the light. rostro, coronado de greñas grises, hacia la luz. I looked at him intently. Once before had I seen eyebrows that met over the nose in an inch-broad black band, but for the life of me I could not tell where.

Le miré fijamente. Ya una vez había visto unas cejas que se unían sobre la nariz, formando una raya negra de una pulgada de anchura, pero que me aspen si recordaba dónde.

"I don't know you," I said, handing him the -No, no le conozco -dije, tendiéndole el whisky-. ¿Qué puedo hacer por usted? whisky. "What can I do for you?" He took a gulp of the spirit raw, and shivered in Bebió un trago sin mezclarlo, y se estremeció a pesar del sofocante calor. spite of the suffocating heat. "I've come back," he repeated; "and I was the King of Kafiristan—me and Dravot--crowned Kings we was! In this office we settled it—you setting there and giving us the books. I am Peachey,--Peachey Taliaferro Carnehan,--and you've been setting here ever since—O Lord!"

-He -vuelto -repitió-; y fui rey de Kafiristán, yo y Dravot... ¡éramos, reyes coronados! En esta oficina lo acordamos; usted sentado ahí y dándonos libros. Soy Peachey, Peachey Taliaferro Carnehan, y usted ha estado aquí sentado desde entonces... ¡Oh, Dios mío!

I was more than a little astonished, and expressed Sentí algo más que simple asombro, y expresé mis sentimientos en consonancia. my feelings accordingly.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

30

"It's true," said Carnehan, with a dry cackle, nursing his feet, which were wrapped in rags-"true as gospel. Kings we were, with crowns upon our heads--me and Dravot--poor Dan--oh, poor, poor Dan, that would never take advice, not though I begged of him!"

-Es verdad -dijo Carnehan con una risa aguda y seca, meciendo unos pies envueltos en harapos-. Tan verdad como el Evangelio. Reyes fuimos, con coronas sobre la cabeza... Dravot y yo... pobre Dan... ¡Oh, pobre, pobre Dan, que nunca escuchó un consejo, ni aunque se lo supliqué!

"Take the whisky," I said, "and take your own time. Tell me all you can recollect of everything from beginning to end. You got across the Border on your camels, Dravot dressed as a mad priest and you his servant. Do you remember that?"

-Bébase el whisky -dije- y tómese el tiempo que necesite. Cuénteme todo lo que recuerde de principio a fin. Cruzaron la frontera con sus camellos, Dravot disfrazado de sacerdote loco y usted de criado. ¿Se acuerda de eso?

"I ain't mad--yet, but I shall be that way soon. Of course I remember. Keep looking at me, or maybe my words will go all to pieces. Keep looking at me in my eyes and don't say anything." I leaned forward and looked into his face as steadily as I could. He dropped one hand upon the table and I grasped it by the wrist. It was twisted like a bird's claw, and upon the back was a ragged, red, diamond-shaped scar.

-No estoy loco... todavía, pero eso llegará. Claro que me acuerdo. Siga mirándome, o todas mis palabras se harán pedazos. Siga mirándome a los ojos y no diga nada.

"No, don't look there. Look at /me/," said Carnehan. "That comes afterward, but for the Lord's sake don't distrack me. We left with that caravan, me and Dravot playing all sorts of antics to amuse the people we were with. Dravot used to make us laugh in the evenings when all the people was cooking their dinners--cooking their dinners, and . . . what did they do then? They lit little fires with sparks that went into Dravot's beard, and we all laughed--fit to die. Little red fires they was, going into Dravot's big red beard--so funny." His eyes left mine and he smiled foolishly.

-No, no mire eso. Míreme a mí -dijo Carnehan-. Eso viene luego, pero por amor de Dios, no me distraiga. Nos unimos a esa caravana, yo y Dravot haciendo toda clase de bufonadas para divertir a la gente con la que íbamos. Dravot solía hacernos reír por la noche, cuando todo el mundo estaba preparando la cena... preparando la cena, y... ¿qué hicieron después? Encendieron pequeñas fogatas y las chispas volaban hacia la barba de Dravot, y todos nos reíamos... nos moríamos de risa. Pequeñas chispas rojas volando a la gran barba roja de Dravot... es tan divertido... Sus ojos se apartaron de los míos y sonrió tontamente.

"You went as far as Jagdallak with that caravan," I said, at a venture, "after you had lit those fires. To Jagdallak, where you turned off to try to get into Kafiristan."

-Después de encender las fogatas -dije al azarfueron a Jagdallak con esa caravana. A Jagdallak, donde la abandonaron para intentar llegar a Kafiristán.

"No, we didn't, neither. What are you talking about? We turned off before Jagdallak, because we heard the roads was good. But they wasn't good enough for our two camels--mine and Dravot's. When we left the caravan, Dravot took

-No, no hicimos nada de eso. ¿De qué está hablando? Dejamos la caravana antes de Jagdallak, porque oímos que los caminos eran buenos. Pero no lo bastante buenos para nuestros camellos, el mío y el de Dravot. Cuando nos

Me incliné y le miré a la cara tan fijamente como pude. Dejó caer una mano sobre la mesa y yo la cogí por la muñeca. Estaba retorcida como la garra de un pájaro, y en el dorso había una cicatriz roja e irregular en formó de diamante.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

31

off all his clothes and mine too, and said we would be heathen, because the Kafirs didn't allow Mohammedans to talk to them. So we dressed betwixt and between, and such a sight as Daniel Dravot I never saw yet nor expect to see again. He burned half his beard, and slung a sheepskin over his shoulder, and shaved his head into patterns. He shaved mine too, and made me wear outrageous things to look like a heathen. That was in a most mountaineous country, and our camels couldn't go along any more because of the mountains. They were tall and black, and coming home I saw them fight like wild goats -there are lots of goats in Kafiristan. And these mountains, they never keep still, no more than the goats. Always fighting they are, and don't let you sleep at night."

separamos de la caravana, Dravot se quitó toda la ropa y también me quitó la mía, y dijo que seríamos bárbaros, porque los kafir no consienten que los mahometanos hablen con ellos. Así que nos vestimos entre lo uno y lo otro, y todavía no he visto ni espero volver a ver una visión como Daniel Dravot. Se quemó media barba, y se echó una piel de oveja por los hombros, y se rapó la cabeza formando dibujos. También me rapó a mí, y me hizo ponerme unas cosas terribles para parecer un bárbaro:' Era en un territorio muy montañoso, y nuestros camellos ya no podían avanzar por culpa de las montañas. Eran altas y oscuras, y volviendo a casa las vi luchar como cabras salvajes... hay montones de cabras en Kafiristán. Y esas montañas nunca están quietas, igual que las cabras. Siempre están luchando, y no te dejan dormir por la noche.

"Take some more whisky," I said, very slowly. "What did you and Daniel Dravot do when the camels could go no farther because of the rough roads that led into Kafiristan?"

-Beba un poco más de whisky -dije muy despacio-. ¿Qué hicieron usted y Daniel Dravot cuando los camellos no pudieron ir más lejos por culpa de los escarpados caminos que llevan a Kafiristán?

"What did which do? There was a party called Peachey Taliaferro Carnehan that was with Dravot. Shall I tell you about him? He died out there in the cold. Slap from the bridge fell old Peachey, turning and twisting in the air like a penny whirligig that you can sell to the Amir. No; they was two for three ha'pence, those whirligigs, or I am much mistaken and woful sore. . . . And then these camels were no use, and Peachey said to Dravot, 'For the Lord's sake let's get out of this before our heads are chopped off,' and with that they killed the camels all among the mountains, not having anything in particular to eat, but first they took off the boxes with the guns and the ammunition, till two men came along driving four mules. Dravot up and dances in front of them, singing, 'Sell me four mules.' Says the first man, 'If you are rich enough to buy, you are rich enough to rob;' but before ever he could put his hand to his knife, Dravot breaks his neck over his knee, and the other party runs away. So Carnehan loaded the mules with the rifles that was taken off the camels, and together we starts forward into those bitter-cold

-¿Qué hizo cuál? Había una parte interesada de nombre Peachey Taliaferro Carnehan que estaba con Dravot. ¿Quiere que le hable de ésa? Murió allí, en aquellas tierras frías. De cabeza desde el puente cayó el viejo Peachey, dando vueltas y vueltas en el aire como un molinete de a penique de los que le venden al emir... no; era tres medios peniques, los molinetes, o estoy muy confundido y dolorido... Y entonces los camellos no servían, y Peachey le dijo a Dravot: «Por el amor de Dios, salgamos de aquí antes de que nos corten la cabeza», y no teniendo nada en particular para comer, mataron a los camellos allí entre las montañas, pero primero les quitaron las cajas con los rifles y la munición, hasta que aparecieron dos hombres con cuatro mulas. Dravot va y baila delante de ellos, cantando: «Vendedme cuatro mulas». Dice el primer hombre: «Si eres lo bastante rico para comprar, eres lo bastante rico para que te roben»; pero antes de que pudiera echarle mano al cuchillo, Dravot le rompe el cuello sobre la rodilla, y la otra parte interesada sale corriendo. Así que Carnehan cargó las mulas con los rifles que bajamos de los camellos, y

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

32

mountaineous parts, and never a road broader juntos seguimos adelante en aquellas tierras montañosas y con un frío cortante, y nunca por un than the back of your hand." camino más ancho que el dorso de la mano. He paused for a moment, while I asked him if he Hizo una pausa, y le pregunté si podía recordar la could remember the nature of the country índole del país que habían atravesado en su viaje. through which he had journeyed. "I am telling you as straight as I can, but my head isn't as good as it might be. They drove nails through it to make me hear better how Dravot died. The country was mountaineous and the mules were most contrary, and the inhabitants was dispersed and solitary. They went up and up, and down and down, and that other party, Carnehan, was imploring of Dravot not to sing and whistle so loud, for fear of bringing down the tremenjus avalanches. But Dravot says that if a King couldn't sing it wasn't worth being King, and whacked the mules over the rump, and never took no heed for ten cold days. We came to a big level valley all among the mountains, and the mules were near dead, so we killed them, not having anything in special for them or us to eat. We sat upon the boxes, and played odd and even with the cartridges that was jolted out. "

-Se lo estoy contando tan claramente como puedo, pero mi cabeza no es tan buena como debiera ser. Me hundieron clavos en ella para que oyera morir mejor a Dravot. El país era montañoso y las mulas eran de lo más terco, y los habitantes vivían dispersos y solitarios. Subían y subían, y bajaban y bajaban, y la otra parte interesada, Carnehan, le imploraba a Dravot que no cantara ni silbara tan alto, por miedo a desencadenar tremendas avalanchas. Pero Dravot dice que si un rey no puede cantar no vale la pena ser rey, y golpeaba la grupa de las mulas, y nunca me hizo caso durante diez fríos días. Llegamos a un valle grande y llano entre las montañas, y las mulas estaban medio muertas, así que, no teniendo nada en particular para comer, ni nosotros ni ellas, las matamos. Seguidamente nos sentamos en las cajas, y jugamos a pares y nones con los cartuchos que se habían salido. »

Then ten men with bows and arrows ran down that valley, chasing twenty men with bows and arrows, and the row was tremenjus. They was fair men--fairer than you or me--with yellow hair and remarkable well built. Says Dravot, unpacking the guns,

Entonces diez hombres con arcos y flechas corrieron valle abajo, persiguiendo a veinte hombres con arcos y flechas, y la pelea era espantosa. Había hombres blancos, más blancos que usted y que yo, con el pelo amarillo y notablemente corpulentos. Y dice Dravot, sacando los rifles:

'This is the beginning of the business. We'll fight for the ten men,' and with that he fires two rifles at the twenty men, and drops one of them at two hundred yards from the rock where he was sitting. The other men began to run, but Carnehan and Dravot sits on the boxes picking them off at all ranges, up and down the valley. Then we goes up to the ten men that had run across the snow too, and they fires a footy little arrow at us. Dravot he shoots above their heads, and they all falls down flat. Then he walks over them and kicks them, and then he lifts them up and shakes hands all round to make them

"Aquí empieza el negocio. Lucharemos con los diez hombres", y al decirlo dispara dos rifles sobre los veinte hombres, y derriba a uno de ellos a doscientas yardas desde la roca en que estaba sentado. El otro hombre echa a correr, pero Carnehan y Dravot se sientan en las cajas, matando uno tras otro más cerca o más lejos, valle arriba o valle abajo. Luego nos acercamos a los diez hombres que también habían echado a correr por la nieve, y nos lanzan una flechita de nada. Dravot dispara sobre sus cabezas, y todos se echan de bruces al suelo. Luego camina entre ellos y les da patadas, y los levanta y les estrecha

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

33

friendly like. He calls them and gives them the boxes to carry, and waves his hand for all the world as though he was King already. They takes the boxes and him across the valley and up the hill into a pine wood on the top, where there was half a dozen big stone idols. Dravot he goes to the biggest--a fellow they call Imbra--and lays a rifle and a cartridge at his feet, rubbing his nose respectfuly with his own nose, patting him on the head, and nods his head, and says,

la mano a todos para volverlos amistosos. Los llama y les da las cajas para que las lleven, y agita la mano como si ya fuera rey a ojos del mundo entero. Ellos los llevan a él y a las cajas a través del valle y colina arriba hasta un bosque de pinos en la cumbre, donde había media docena de grandes ídolos de piedra. Dravot se acerca al más grande, uno que llaman Imbra, y coloca a sus pies un rifle y un cartucho, frotando respetuosamente la nariz contra su nariz, dándole palmaditas en la cabeza y saludando delante de el. Se vuelve en redondo hacia los hombres, asiente y dice:

'That's all right. I'm in the know too, and these old jimjams are my friends.' Then he opens his mouth and points down it, and when the first man brings him food, he says, 'No;' and when the second man brings him food, he says 'no;' but when one of the old priests and the boss of the village brings him food, he says, 'Yes;' very haughty, and eats it slow.

"Muy bien. Yo también estoy en el secreto, y todas estas viejas pesadillas son mis amigos". Después abre la boca y la señala, y cuando el primer hombre le trae comida dice “No”, y cuando el segundo hombre le trae la comida dice “No”, pero cuando uno de los sacerdotes anciano y el jefe de la aldea le trae la comida dice "Sí" con mucha altanería, y come despacio.

That was how he came to our first village without any trouble, just as though we had tumbled from the skies. But we tumbled from one of those damned rope-bridges, you see, and-you couldn't expect a man to laugh much after that?" "Take some more whisky and go on," I said. "That was the first village you came into. How did you get to be King?"

Así fue como llegamos a nuestro primer poblado, sin ningún problema, como si hubiéramos caído del cielo. Pero caímos de uno de esos malditos puentes de cuerda, ¿sabe?, y... no puede esperar que un hombre se ría mucho después de eso...

"I wasn't King," said Carnehan. "Dravot he was the King, and a handsome man he looked with the gold crown on his head and all. Him and the other party stayed in that village, and every morning Dravot sat by the side of old Imbra, and the people came and worshipped. That was Dravot's order. Then a lot of men came into the valley, and Carnehan Dravot picks them off with the rifles before they knew where they was, and runs down into the valley and up again the other side, and finds another village, same as the first one, and the people all falls down flat on their faces, and Dravot says, 'Now what is the trouble between you two villages?' and the people points to a woman, as fair as you or me, that was carried off, and Dravot takes her back to the first village and counts up the dead--eight there was.

-Yo no fui rey -dijo Carnehan-. Dravot era el rey, y muy distinguido que parecía con la corona de oro en la cabeza y todo eso. Él y la otra parte interesada se quedaron en aquel poblado, y todas las mañanas Dravot se sentaba al lado del viejo Imbra, y la gente venía y lo adoraba. Era orden de Dravot. Después un montón de hombres entraron en el valle, y Carnehan y Dravot les disparan con los rifles antes de que supieran dónde estaban, y los dos corren valle abajo y luego valle arriba y encuentran otro poblado, igual que el primero, y Dravot dice: "¿Qué problema hay entre los dos poblados?" y la gente señala a una mujer, tan blanca como usted o yo, que llevaban a rastras, y Dravot la lleva de vuelta al primer poblado y cuenta los muertos... ocho habían. Por cada hombre muerto Dravot derrama un poco de leche

-Beba un poco más de whisky y continúe -dije-. Ése fue el primer poblado que encontraron. ¿Cómo llegó a ser rey?

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

34

For each dead man Dravot pours a little milk on the ground and waves his arms like a whirligig, and 'That's all right,' says he. Then he and Carnehan takes the big boss of each village by the arm, and walks them down the valley, and shows them how to scratch a line with a spear right down the valley, and gives each a sod of turf from both sides of the line. Then all the people comes down and shouts like the devil and all, and Dravot says,

sobre la tierra y agita los brazos como un molinete, y dice: "Está bien". Luego el y Carnehan cogen del brazo al gran jefe de cada poblado y bajan al valle, y les enseñan a cavar una zanja con una lanza a lo largo del valle, y les da a cada uno un terrón de tierra de ambos lados de la zanja. Luego todo el mundo baja y gritan como demonios y todo eso, y Dravot dice:

'Go and dig the land, and be fruitful and multiply,' which they did, though they didn't understand. Then we asks the names of things in their lingo--bread and water and fire and idols and such; and Dravot leads the priest of each village up to the idol, and says he must sit there and judge the people, and if anything goes wrong he is to be shot.

"Id y labrad la tierra, y sed provechosos y multiplicaos". Cosa que hicieron, aunque no entendieron nada. Luego preguntamos los nombres de las cosas en su jerga, pan, agua, fuego, ídolos y todo eso, y Dravot lleva junto al ídolo al sacerdote de cada poblado, y dice que él tiene que sentarse allí y juzgar a la gente, y que si algo sale mal pueden matarle de un tiro.

"Next week they was all turning up the land in the valley as quiet as bees and much prettier, and the priests heard all the complaints and told Dravot in dumb-show what it was about.

»A la semana siguiente todos andaban revolviendo la tierra del valle tan tranquilos como abejas y mucho más hermosos, y los sacerdotes escucharon todas las quejas y le contaron a Dravot con gestos de qué trataban.

'That's just the beginning,' says Dravot. 'They think we're Gods.' He and Carnehan picks out twenty good men and shows them how to click off a rifle and form fours and advance in line; and they was very pleased to do so, and clever to see the hang of it. Then he takes out his pipe and his baccy-pouch, and leaves one at one village and one at the other, and off we two goes to see what was to be done in the next valley. That was all rock, and there was a little village there, and Carnehan says, 'Send 'em to the old valley to plant,' and takes 'em there and gives 'em some land that wasn't took before. They were a poor lot, and we blooded 'em with a kid before letting 'em into the new Kingdom. That was to impress the people, and then they settled down quiet, and Carnehan went back to Dravot, who had got into another valley, all snow and ice and most mountaineous. There was no people there, and the Army got afraid; so Dravot shoots one of them, and goes on till he finds some people in a village, and the Army explains that unless the people wants to be killed they had better not

"Esto es el principio -dice Dravot-. Creen que somos dioses." El y Carnehan eligen veinte hombres útiles y les enseñan a disparar un rifle, y a formar a cuatro, y a avanzar en línea, y ellos estaban muy contentos, y lo entendían todo muy deprisa. Luego él saca su pipa y su bolsa de tabaco, y deja la una en un poblado, y la otra en el otro, y allá vamos los dos a ver qué hay -por hacer en el siguiente valle. Era todo de rocas, y había un poblado pequeño, y Carnehan dice: "Mándalos al otro valle a plantar la tierra", y los lleva allí, y les da tierra que no era de nadie. Eran muy pobres, y los ungimos con la sangre de un cabritillo antes de dejarlos entrar en el nuevo reino. Eso era para impresionarlos, y después se establecieron tranquilamente, y Carnehan volvió con Oravot, que había ido a otro valle, todo nieve y hielo y muy montañoso. Allí no había gente y el Ejército tuvo miedo, así que Dravot mata a uno de un tiro, y sigue hasta que encuentra gente en un poblado, y el Ejército explica que a menos que la gente quiera que la maten es mejor que no disparen sus pequeños mosquetes, porque tenían

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

shoot their little matchlocks, for they had matchlocks. We makes friends with the priest, and I stays there alone with two of the Army, teaching the men how to drill; and a thundering big Chief comes across the snow with kettledrums and horns twanging, because he heard there was a new God kicking about. Carnehan sights for the brown of the men half a mile across the snow and wings one of them. Then he sends a message to the Chief that, unless he wished to be killed, he must come and shake hands with me and leave his arms behind. The Chief comes alone first, and Carnehan shakes hands with him and whirls his arms about, same as Dravot used, and very much surprised that Chief was, and strokes my eyebrows. Then Carnehan goes alone to the Chief, and asks him in dumb- show if he had an enemy he hated. 'I have,' says the chief. So Carnehan weeds out the pick of his men, and sets the two of the Army to show them drill, and at the end of two weeks the men can manoeuvre about as well as Volunteers. So he marches with the Chief to a great big plain on the top of a mountain, and the Chief's men rushes into a village and takes it; we three Martinis firing into the brown of the enemy. So we took that village too, and I gives the Chief a rag from my coat, and says, 'Occupy till I come;' which was scriptural. By way of a reminder, when me and the Army was eighteen hundred yards away, I drops a bullet near him standing on the snow, and all the people falls flat on their faces. Then I sends a letter to Dravot wherever he be by land or by sea."

35

mosquetes de mecha. Nos hacemos amigos del sacerdote, y yo me quedo allí solo con dos del Ejército, enseñando instrucción a los hombres, y un jefe imponente de grande se acerca a través de la nieve tañendo timbales y cuernos, porque ha oído que había un nuevo dios por los alrededores. Carnehan apunta a bulto desde una media milla y roza a uno de los hombres. Luego envía un mensaje al jefe, que a menos que quiera que lo maten, debe acercarse y estrecharme la mano y dejar sus armas detrás. Primero se acerca el jefe solo, y Carnehan le da la mano y agita los brazos, como Dravot hacía, y muy sorprendido que se quedó aquel jefe, y me acaricia las cejas. Después Carnehan se acerca solo al jefe, y le pregunta con gestos si tenía algún enemigo que odiase. "Lo tengo" dice el jefe. Así que Carnehan elige a los mejores hombres, y manda a los dos del Ejército a enseñarles instrucción, y al cabo de dos semanas los hombres maniobran tan bien como un cuerpo de voluntarios. Así que marcha con el jefe hacia una gran meseta en lo alto de una montaña, y los hombres del jefe atacan y toman un poblado, con nuestros tres Martinis disparando a bulto contra el enemigo. Así que también tomamos aquel poblado, y le doy al jefe un jirón de mi abrigo y le digo: "Ocúpalo hasta que vuelva", lo cual es de la Biblia. A modo de advertencia, cuando yo y el Ejército estábamos a unas mil ochocientas yardas, dejo caer una bala a su lado, de pie en la nieve, y todo el mundo se tira al suelo de bruces. Luego mando una carta a Dravot donde quiera que esté, tierra o mar.

At the risk of throwing the creature out of train I A riesgo de hacer que aquella criatura perdiese el hilo, le interrumpí: interrupted: "How could you write a letter up yonder?"

-¿Cómo podía escribir una carta desde allí?

"The letter?--oh!--the letter! Keep looking at me between the eyes, please. It was a string-talk letter, that we'd learned the way of it from a blind beggar in the Punjab."

-¿La carta? ¡Oh, la carta! Siga mirándome entre los ojos, por favor. Era una carta de cuerda parlante, que habíamos aprendido de un mendigo ciego en el Punjab.

I remember that there had once come to the office a blind man with a knotted twig, and a piece of string which he wound round the twig according to some cipher of his own. He could,

Recuerdo que una vez vino a la redacción un hombre ciego con un palito nudoso y un trozo de cuerda que enrollaba en torno al palito según un código propio. Tras un lapso de horas o de días,

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

36

after the lapse of days or hours, repeat the sentence which he had reeled up. He had reduced the alphabet to eleven primitive sounds, and tried to teach me his method, but I could not understand.

podía repetir la frase que le había enrollado. El hombre había reducido el alfabeto a once sonidos elementales, y trató de enseñarme su método, pero no pude entenderlo.

"I sent that letter to Dravot," said Carnehan, "and told him to come back because this Kingdom was growing too big for me to handle; and then I struck for the first valley, to see how the priests were working. They called the village we took along with the Chief, Bashkai, and the first village we took, Er-Heb. The priests at Er-Heb was doing all right, but they had a lot of pending cases about land to show me, and some men from another village had been firing arrows at night. I went out and looked for that village, and fired four rounds at it from a thousand yards. That used all the cartridges I cared to spend, and I waited for Dravot, who had been away two or three months, and I kept my people quiet.

-Le mandé esa carta a Dravot -dijo Carnehan-, y le dije que volviera porque su reino estaba creciendo demasiado como para que yo lo controlara, y luego me dirigí al primer valle, para ver cómo trabajaban los sacerdotes. El poblado que tomamos con el jefe lo llamaban Bashkai, y el primer poblado, Er-Heb. Los sacerdotes de ErHeb lo estaban haciendo muy bien, pero tenían que enseñarme un montón de casos pendientes sobre las tierras, y algunos hombres de otro poblado habían estado disparando flechas por la noche. Busqué ese poblado, y disparé cuatro tiros desde unas mil yardas. Con eso gasté todos los cartuchos que quería gastar, y esperé a Dravot, que había estado fuera tres o cuatro meses, y mantuve a mi gente tranquila.

"One morning I heard the devil's own noise of drums and horns, and Dan Dravot marches down the hill with his Army and a tail of hundreds of men, and, which was the most amazing, a great gold crown on his head. 'My Gord, Carnehan,' says Daniel, 'this is a tremenjus business, and we've got the whole country as far as it's worth having. I am the son of Alexander by Queen Semiramis, and you're my younger brother and a God too! It's the biggest thing we've ever seen. I've been marching and fighting for six weeks with the Army, and every footy little village for fifty miles has come in rejoiceful; and more than that, I've got the key of the whole show, as you'll see, and I've got a crown for you! I told 'em to make two of 'em at a place called Shu, where the gold lies in the rock like suet in mutton. Gold I've seen, and turquoise I've kicked out of the cliffs, and there's garnets in the sands of the river, and here's a chunk of amber that a man brought me. Call up all the priests and, here, take your crown.'

»Una mañana oí un ruido del diablo, tambores y cuernos, y Dan Dravot baja la colina con su Ejército y una cola de cientos de hombres y, lo más asombroso de todo, una enorme corona de oro en la cabeza. "Dios mío, Carnehan -dice Daniel-, este negocio es estupendo, y tenemos todo el país que vale la pena tener. ¡Soy el hijo de Alejandro y de la reina Semíramis, y tú eres mi hermano pequeño y también un dios! Es la cosa más grande que jamás hemos visto. He marchado al combate durante seis semanas con el Ejército, y cada insignificante aldea en cincuenta millas a la redonda se ha unido a él encantada; y todavía más, ¡tengo la clave de todo el espectáculo, como verás, y una corona para ti! Les dije que hicieran dos en un sitio llamado Shu, donde hay tanto oro en las rocas como sebo en la carne de cordero. Oro he visto, y turquesas he tirado de lo alto de los precipicios, y hay granates en las arenas del río, y aquí tienes un trozo de ámbar que un hombre me trajo. Llama a todos los sacerdotes y toma, coge tu corona."

"One of the men opens a black hair bag, and I »Uno de los hombres abre una bolsa de pelo slips the crown on. It was too small and too negro, y saco la corona. Era demasiado pequeña y heavy, but I wore it for the glory. Hammered pesada, pero me la puse por aquello de la gloria.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

37

gold it was--five pounds weight, like a hoop of a De oro batido era... cinco libras de peso, como el aro de un barril. barrel. " 'Peachey,' says Dravot, 'we don't want to fight no more. The Craft's the trick, so help me!' and he brings forward that same Chief that I left at Bashkai--Billy Fish we called him afterward, because he was so like Billy Fish that drove the big tank-engine at Mach on the Bolan in the old days.

»-Peachey -dijo Dravot-, no nos hace falta seguir luchando. ¡El truco es la Orden, así que ayúdame! Y empuja hacia adelante a ese mismo jefe que yo dejé en Bashkai...- Billy Fish lo llamamos luego, de tanto como se parecía a Billy Fish, que conducía la locomotora en Mach-on-the-Bolan en los viejos tiempos.

'Shake hands with him,' says Dravot; and I shook "Dale la mano", dice Dravot, y yo le di la mano y hands and nearly dropped, for Billy Fish gave me casi me fui al suelo, porque Billy Fish me dio el Apretón. the Grip. I said nothing, but tried him with the Fellow- No dije nada, pero usé el Apretón del Hermano en craft Grip. He answers all right, and I tried the la Orden. Contesta perfectamente, y le di el Master's Grip, but that was a slip. 'A Fellow-craft Apretón de Maestre, pero no respondió. he is!' I says to Dan. 'Does he know the word?' 'He does,' says Dan, 'and all the priests know. It's a miracle! The Chiefs and the priests can work a Fellow-craft Lodge in a way that's very like ours, and they've cut the marks on the rocks, but they don't know the Third Degree, and they've come to find out. It's Gord's Truth. I've known these long years that the Afghans knew up to the Fellow-craft Degree, but this is a miracle. A God and a Grand Master of the Craft am I, and a Lodge in the Third Degree I will open, and we'll raise the head priests and the Chiefs of the villages.'

"¡Es un Hermano en la Orden! -le digo a Dan-. ¿Sabe la palabra?" "La sabe –dice Dan-, y todos los sacerdotes la conocen. ¡Es un milagro! Los jefes y los sacerdotes forman una Logia de Hermanos muy parecida a la nuestra, y han hecho las marcas en las rocas, pero no conocen el Tercer Grado, y han venido a aprenderlo. Tan verdad como la palabra de Dios. Durante todos estos largos años sabía que los afganos conocían el Grado de Hermanos en la Orden, pero esto es un milagro. Un Dios soy y un Gran Maestre en la Orden, y voy a formar una Logia de Tercer Grado, y ascenderemos a los sacerdotes y los jefes de los poblados."

" 'It's against all the law,' I says, 'holding a Lodge »-Va contra todas las leyes -digo-, formar una without warrant from any one; and you know we Logia sin autorización de nadie; y tú sabes que nunca hemos oficiado en ninguna Logia. never held office in any Lodge.' " 'It's a master stroke o' policy,' says Dravot. 'It means running the country as easy as a fourwheeled bogie on a down grade. We can't stop to inquire now, or they'll turn against us. I've forty Chiefs at my heel, and passed and raised according to their merit they shall be. Billet these men on the villages, and see that we run up a Lodge of some kind. The temple of Imbra will do for a Lodge-room. The women must make aprons as you show them. I'll hold a levee of

»-Es una jugada política maestra -dice Dravot-. Significa gobernar el país con tanta facilidad como va un carro de cuatro ruedas cuesta abajo. Ahora no podemos pararnos en preguntas, o se volverán contra nosotros. Tengo cuarenta jefes pisándome los talones, y según sus méritos van a ingresar y ascender. Aloja a estos hombres en los poblados y vamos a organizar algún tipo de Logia. El templo de Imbra servirá de Sala de Reuniones. Tienes que enseñar a las mujeres a

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

38

Chiefs to-night and Lodge to-morrow.'

hacer mandiles. Daré una recepción para los jefes esta noche y mañana habrá Logia.

"I was fair run off my legs, but I wasn't such a fool as not to see what a pull this Craft business gave us. I showed the priests' families how to make aprons of the degrees, but for Dravot's apron the blue border and marks was made of turquoise lumps on white hide, not cloth. We took a great square stone in the temple for the Master's chair, and little stones for the officer's chairs, and painted the black pavement with white squares, and did what we could to make things regular.

»Yo tenía mucho que hacer, pero no era tan tonto como para no ver la ventaja que nos daba este asunto de la Hermandad. Enseñé a las familias de los sacerdotes a hacer mandiles, pero en el de Dravot la orla azul y las marcas estaban hechas de trozos de turquesa sobre cuero blanco y no tela. La silla del Maestre era una enorme piedra cuadrada del templo, y había piedras más pequeñas para los oficiantes, y pintamos el negro empedrado con cuadrados blancos, e hicimos lo que pudimos para que todo fuera correcto.

"At the levee which was held that night on the hillside with big bonfires, Dravot gives out that him and me were Gods and sons of Alexander, and Passed Grand Masters in the Craft, and was come to make Kafiristan a country where every man should eat in peace and drink in quiet, and specially obey us. Then the Chiefs come round to shake hands, and they were so hairy and white and fair it was just shaking hands with old friends. We gave them names according as they was like men we had known in India--Billy Fish, Holly Dilworth, Pikky Kergan, that was Bazaarmaster when I was at Mhow, and so on, and so on.

»En el consejo que se celebró esa noche en la ladera de la colina, con grandes hogueras, Dravot anuncia que él y yo éramos dioses e hijos de Alejandro, y Grandes Maestres del Pasado en la Hermandad, y que había venido a hacer de Kafiristán un país donde todo hombre pudiera comer en paz, beber tranquilo y, especialmente, obedecernos. Luego los jefes se acercaron a darnos la mano, y eran tan velludos y blancos y rubios que era como estrechar las manos de unos viejos amigos. Les dimos nombres según cuánto se parecían a hombres que habíamos conocido en la India: Billy Fish, Holly Dilworth, Pikky Kergan, éste era dueño de un bazar cuando yo estuve en Mhow, y etc., etc..

"The most amazing miracles was at Lodge next night. One of the old priests was watching us continuous, and I felt uneasy, for I knew we'd have to fudge the Ritual, and I didn't know what the men knew. The old priest was a stranger come in from beyond the village of Bashkai. The minute Dravot puts on the Master's apron that the girls had made for him, the priest fetches a whoop and a howl, and tries to overturn the stone that Dravot was sitting on. 'It's all up now,' I says. 'That comes of meddling with the Craft without warrant!' Dravot never winked an eye, not when ten priests took and tilted over the Grand Master's chair--which was to say, the stone of Imbra. The priest begins rubbing the bottom end of it to clear away the black dirt, and presently he shows all the other priests the Master's Mark, same as was on Dravot's apron,

Los milagros más asombrosos fueron en la Logia a la noche siguiente. Uno de los sacerdotes viejos no dejaba de mirarnos, y me sentí incómodo, porque sabía que teníamos que improvisar el ritual, y no sabía cuánto sabían los hombres. El sacerdote viejo era un extraño llegado de más allá del pueblo de Bashkai. En el momento en que Dravot se puso el mandil de Maestre que las muchachas habían hecho para él, el sacerdote se pone a chillar y a dar alaridos, y trata de volcar la piedra en la que Dravot estaba sentado. "Se acabó -digo-. ¡Esto nos pasa por entrometernos en la Hermandad sin autorización!" Dravot no pestañea, ni siquiera cuando los sacerdotes vuelcan la silla del Gran Maestre... o sea, la piedra de Imbra. El sacerdote empieza a frotar la base para limpiarla de manchas negras, y luego les enseña a todos los demás sacerdotes la Marca

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

39

cut into the stone. Not even the priests of the temple of Imbra knew it was there. The old chap falls flat on his face at Dravot's feet and kisses 'em. 'Luck again,' says Dravot, across the Lodge, to me; 'they say it's the missing Mark that no one could understand the why of. We're more than safe now.' Then he bangs the butt of his gun for a gavel and says,

del Maestre, la misma que estaba en el mandil de Dravot, grabada en la piedra. Ni siquiera los sacerdotes del templo de Imbra sabían que estaba allí. El viejo se echa de bruces a los pies de Dravot y los besa. "Suerte otra vez -me dice Dravot sobre las cabezas de la Logia-; dicen que es la Marca Perdida de la que nadie entendía el porqué. Ahora estamos más que a salvo." Entonces da un golpe con la culata de su rifle como si fuera un mazo presidencial y dice:

'By virtue of the authority vested in me by my own right hand and the help of Peachey, I declare myself Grand Master of all Freemasonry in Kafiristan in this the Mother Lodge o' the country, and King of Kafiristan equally with Peachey!' At that he puts on his crown and I puts on mine,--I was doing Senior Warden,--and we opens the Lodge in most ample form. It was an amazing miracle! The priests moved in Lodge through the first two degrees almost without telling, as if the memory was coming back to them. After that Peachey and Dravot raised such as was worthy--high priests and Chiefs of far- off villages. Billy Fish was the first, and I can tell you we scared the soul out of him. It was not in any way according to Ritual, but it served our turn. We didn't raise more than ten of the biggest men, because we didn't want to make the Degree common. And they was clamouring to be raised.

"¡En virtud de la autoridad que me ha sido conferida por mi propia mano derecha y la ayuda de Peachey, me declaro Gran Maestre de toda la francmasonería de Kafiristán en esta Logia Madre del país, y rey de Kafiristan junto con Peachey!" Y al decir esto se pone su corona y me pone la mía, yo estaba haciendo de Guardián Mayor, e inauguramos la Logia de la manera más liberal. ¡Fue un milagro asombroso! Los sacerdotes pasaron por los dos primeros grados sin apenas darse cuenta, como si empezaran a recordarlo todo. Después de eso, Peachey y Dravot ascendieron a los que valían la pena... sumos sacerdotes y jefes de los poblados lejanos. Billy Fish fue el primero, y puedo asegurarle que casi le hicimos morir de miedo. No tenía nada que ver con el Ritual, pero servía a nuestros propósitos. No ascendimos más que a diez de los hombres más importantes, porque no queríamos que el Grado se convirtiera en algo común y corriente. Y ellos clamaban por el ascenso.

" 'In another six months,' says Dravot, 'we'll hold another Communication and see how you are working.' Then he asks them about their villages, and learns that they was fighting one against the other, and were sick and tired of it. And when they wasn't doing that they was fighting with the Mohammedans.

»-Dentro de seis meses -dice Dravot- tendremos otra Comunicación, y veremos cómo estáis trabajando. –Entonces les pregunta por sus poblados, y se entera de que estaban luchando los unos contra los otros, y estaban hartos y cansados. Y cuando no, luchaban con los mahometanos.

You can fight those when they come into our country,' says Dravot. 'Tell off every tenth man of your tribes for a Frontier guard, and send two hundred at a time to this valley to be drilled. Nobody is going to be shot or speared any more so long as he does well, and I know that you won't cheat me, because you're white people-sons of Alexander--and not like common black

»-Podéis luchar con ellos cuando vengan a nuestro país -dice Dravot-. Enviad al décimo hombre de vuestras tribus como guardián de frontera, y mandad doscientos a este valle para que los entrenemos. No volverán a matar de un tiro a nadie, ni a ensartarlo con una lanza, mientras lo haga bien, 'y se que no me traicionaréis, porque sois hombres blancos, hijos

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

40

Mohammedans. You are /my/ people, and, by God,' says he, running off into English at the end, 'I'll make a damned fine Nation of you, or I'll die in the making!'

de Alejandro, y no ordinarios mahometanos negros. Sois mi pueblo -dice, volviendo al inglés al final-, ¡y por Dios que haré de vosotros una nación condenadamente magnífica, o moriré en el intento!

"I can't tell all we did for the next six months, because Dravot did a lot I couldn't see the hang of, and he learned their lingo in a way I never could. My work was to help the people plough, and now and again go out with some of the Army and see what the other villages were doing, and make 'em throw rope bridges across the ravines which cut up the country horrid. Dravot was very kind to me, but when he walked up and down in the pine wood pulling that bloody red beard of his with both fists I knew he was thinking plans I could not advise about, and I just waited for orders.

»No puedo hablar de todo lo que hicimos en los seis meses siguientes, porque Dravot hizo un montón de cosas que no entendí, y aprendió su jerga como yo nunca pude aprenderla. Mi trabajo era ayudar a la gente a arar la tierra, y de vez en cuando salir con parte del Ejército y ver qué hacían los otros poblados, y enseñarles a tender puentes de cuerda sobre los barrancos que dividen el país de un modo terrible. Dravot era muy amable conmigo, pero cuando caminaba arriba y abajo por el bosque de pinos mesando a dos manos esa maldita barba roja suya, sabia que estaba pensando en cosas sobre las que yo no podía darle consejos, y simplemente esperaba sus órdenes.

"But Dravot never showed me disrespect before the people. They were afraid of me and the Army, but they loved Dan. He was the best of friends with the priests and the Chiefs; but any one could come across the hills with a complaint, and Dravot would hear him out fair, and call four priests together and say what was to be done. He used to call in Billy Fish from Bashkai, and Pikky Kergan from Shu, and an old Chief we called Kafuzelum,--it was like enough to his real name,--and hold councils with 'em when there was any fighting to be done in small villages. That was his Council of War, and the four priests of Bashkai, Shu, Khawak, and Madora was his Privy Council. Between the lot of 'em they sent me, with forty men and twenty rifles, and sixty men carrying turquoises, into the Ghorband country to buy those hand- made Martini rifles, that come out of the Amir's workshops at Kabul, from one of the Amir's Herati regiments that would have sold the very teeth out of their mouths for turquoises.

»Pero Dravot nunca me faltó al respeto delante de la gente. Tenían miedo de mí y del Ejército, pero adoraban a Dan. Era de lo más amigo de los sacerdotes y los jefes, pero cualquiera podía venir desde las colinas con una queja, y Dravot la escuchaba con imparcialidad, y reunía a cuatro sacerdotes y decía lo que había que hacer. Solía llamar a Billy Fish de Bashkai, y a Pikky Kergan de Shu, y a un viejo jefe al que llamábamos Kafuzelum, lo cual se parecía bastante a su verdadero nombre, y celebrábamos consejos con ellos cuando había que librar un combate en algún poblado. Esto era su Consejo de Guerra, y los cuatro sacerdotes de Bashkai, Khu, Khawak y Madora eran su Consejo -Privado. Entre todos ellos me mandaron, con cuarenta hombres y veinte rifles y sesenta hombres cargando turquesas, al país de Ghorband, a comprar rifles Martini hechos a mano que salen de los talleres del emir en Kabul, a comprárselos a los soldados de uno de los regimientos Herati del emir, que habrían vendido sus propios dientes por turquesas.

"I stayed in Ghorband a month, and gave the Me quedé un mes en Ghorband, y al gobernador Governor there the pick of my baskets for hush- le di lo mejor de mi cargamento por callar, y money, and bribed the Colonel of the regiment soborné con un poco más al coronel del

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

41

some more, and, between the two and the tribespeople, we got more than a hundred hand-made Martinis, a hundred good Kohat Jezails that'll throw to six hundred yards, and forty man-loads of very bad ammunition for the rifles. I came back with what I had, and distributed 'em among the men that the Chiefs sent in to me to drill. Dravot was too busy to attend to those things, but the old Army that we first made helped me, and we turned out five hundred men that could drill, and two hundred that knew how to hold arms pretty straight. Even those cork-screwed, handmade guns was a miracle to them. Dravot talked big about powder- shops and factories, walking up and down in the pine wood when the winter was coming on.

regimiento, y entre los dos y la gente de las tribus conseguimos más de cien Martinis hechos a mano, cien buenos Kohat Jezail que disparaban a una distancia de seiscientas yardas, y cuarenta hombres cargados con una munición muy mala para los rifles. Volví con lo que tenía y lo repartí entre los hombres que los jefes me mandaron para que les enseñara instrucción. Dravot estaba demasiado ocupado para atender esas cosas, pero el viejo Ejército, el primero que hicimos, me ayudó, y formamos a quinientos hombres que podían enseñar instrucción, y a doscientos que sabían manejar un arma bastante bien. Incluso aquellas armas hechas a mano, que parecían sacacorchos, eran un milagro para ellos. Dravot no paraba de hablar de fábricas y tiendas de pólvora, y caminaba arriba y abajo por el bosque de pinos mientras llegaba el invierno.

" 'I won't make a Nation,' says he. 'I'll make an Empire! These men aren't niggers; they're English! Look at their eyes--look at their mouths. Look at the way they stand up. They sit on chairs in their own houses. They're the Lost Tribes, or something like it, and they've grown to be English. I'll take a census in the spring if the priests don't get frightened. There must be a fair two million of 'em in these hills. The villages are full o' little children. Two million people-- two hundred and fifty thousand fighting men--and all English! They only want the rifles and a little drilling. Two hundred and fifty thousand men, ready to cut in on Russia's right flank when she tries for India! Peachey, man,' he says, chewing his beard in great hunks, 'we shall be Emperors-Emperors of the Earth! Rajah Brooke will be a suckling to us. I'll treat with the Viceroy on equal terms. I'll ask him to send me twelve picked English--twelve that I know of--to help us govern a bit. There's Mackray, Serjeant Pensioner at Segowli-- many's the good dinner he's given me, and his wife a pair of trousers. There's Donkin, the Warder of Tounghoo Jail; there's hundreds that I could lay my hand on if I was in India. The Viceroy shall do it for me; I'll send a man through in the spring for those men, and I'll write for a dispensation from the Grand Lodge for what I've done as Grand Master. That-and all the Sniders that'll be thrown out when

»-No voy a hacer de ellos una nación -dice-. ¡Voy a hacer un imperio! Estos hombres no son negros, ¡son ingleses! Mira sus ojos, mira sus bocas. Mira la forma en que se tienen de pie. Y se sientan en sillas en sus propias casas. Son las Tribus Perdidas, o algo por el estilo, y han nacido para ser ingleses. En primavera voy a hacer un censo, si los sacerdotes no se asustan. Deben de haber sus buenos dos millones en estas colinas. Los poblados están llenos de niños. Dos millones de hombres... doscientos cincuenta mil guerreros... ¡y todos ingleses! Sólo necesitan rifles y un poco de entrenamiento. ¡Doscientos cincuenta mil hombres, listos para hacer picadillo el flanco derecho de Rusia cuando intente atacar la India! Peachey, amigo -dice, mascando mechones de barba- seremos emperadores. ¡Emperadores de la Tierra! El rajah Brocke será un niño de pecho a nuestro lado. Trataré con el virrey en términos de igual. Le pediré que me mande a doce ingleses elegidos con mucho cuidado, que yo haya oído hablar de ellos, para que nos ayuden a gobernar un poco. Está Mackray, sargento pensionista en Segowli..., me ha pagado sus buenas cenas, y su mujer un par de pantalones; está Donkin, el carcelero de la prisión de Tounghoo; hay cientos por los que pondría la mano en el fuego si estuviera en la India. El virrey lo hará por mí. Mandaré a un hombre a buscarlos cuando llegue la primavera, y escribiré a la Gran Logia pidiendo

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

the native troops in India take up the Martini. They'll be worn smooth, but they'll do for fighting in these hills. Twelve English, a hundred thousand Sniders run through the Amir's country in driblets,--I'd be content with twenty thousand in one year,--and we'd be an Empire. When everything was shipshape I'd hand over the crown--this crown I'm wearing now--to Queen Victoria on my knees, and she'd say, "Rise up, Sir Daniel Dravot." Oh, it's big! It's big, I tell you! But there's so much to be done in every place--Bashkai, Khawak, Shu, and everywhere else.'

42

una dispensa por lo que he hecho como Gran Maestre. Sí, y todos los Snider que tiren a la basura cuando las tropas nativas de la India empiecen a usar Martinis. Estarán muy usados, pero servirán para luchar en estas colinas. Doce ingleses, cien mil Snider cruzando las tierras del emir por adarmes, yo me conformaría con veinte mil en un año, y cuando todo estuviera bajo control me arrodillaría y le ofrecería mi corona, esta que llevo ahora, a la reina Victoria, y ella diría: "Levantaos, sir Daniel Dravot". ¡Oh, es una gran cosa! ¡Te digo que es grande! Pero hay tanto que hacer en todos sitios... Bashkai, Khawak, Shu y todos los demás poblados.

" 'What is it?' I says. 'There are no more men »-¿Hacer qué? -digo-. Este otoño no vendrán más coming in to be drilled this autumn. Look at hombres para la instrucción. Mira esos those fat black clouds. They're bringing the nubarrones negros. Traen nieve. snow.' " 'It isn't that,' says Daniel, putting his hand very hard on my shoulder; 'and I don't wish to say anything that's against you, for no other living man would have followed me and made me what I am as you have done. You're a first-class Commander-in-Chief, and the people know you; but--it's a big country, and somehow you can't help me, Peachey, in the way I want to be helped.'

»"No es eso -dice Daniel, cogiéndome del hombro con mucha fuerza-, y no quiero decir nada contra ti, porque ningún otro hombre en la tierra me habría seguido ni habría hecho de mí lo que soy como tú lo has hecho. Eres un comandante en jefe de primera clase, y el pueblo te conoce; pero... éste es un país grande, Peachey, y tu no puedes ayudarme como necesito que me ayuden.

" 'Go to your blasted priests, then!' I said, and I was sorry when I made that remark, but it did hurt me sore to find Daniel talking so superior, when I'd drilled all the men and done all he told me.

»-Entonces acude a tus malditos sacerdotes! digo, y lo sentí cuando lo dije, pero me ofendió mucho que Daniel se pusiera tan superior cuando yo había entrenado a todos los hombres, y hecho todo lo que me decía.

" 'Don't let's quarrel, Peachey,' says Daniel, without cursing. 'You're a King too, and the half of this Kingdom is yours; but can't you see, Peachey, we want cleverer men than us now-three or four of 'em, that we can scatter about for our Deputies. It's a hugeous great State, and I can't always tell the right thing to do, and I haven't time for all I want to do, and here's the winter coming on and all.' He put half his beard into his mouth, all red like the gold of his crown.

»-No nos peleemos, Peachey -dice Daniel sin maldecir-. Tú también eres un rey, y la mitad de este reino es tuya; ¿pero no ves, Peachey, que ahora necesitamos hombres más listos que nosotros?... tres o cuatro para desparramarlos aquí y allá como representantes nuestros. Es un Estado tremendamente grande, y no siempre sé lo que debo hacer, y no tengo tiempo para todo lo que quiero hacer, y el invierno se nos echa encima de golpe. Se metió en la boca media barba, tan roja como el oro de su corona.

" 'I'm sorry, Daniel,' says I. 'I've done all I could. »-Lo siento, Daniel -digo yo-. He hecho todo lo

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

43

I've drilled the men and shown the people how to stack their oats better; and I've brought in those tinware rifles from Ghorband--but I know what you're driving at. I take it Kings always feel oppressed that way.'

que podía. He entrenado a los hombres y le he enseñado a la gente a amontonar mejor la avena; y he traído de Ghorband esos rifles de plomo... pero sé lo que quieres decir. Supongo que los reyes siempre sienten esa angustia.

" 'There's another thing too,' says Dravot, walking up and down. 'The winter's coming, and these people won't be giving much trouble, and if they do we can't move about. I want a wife.'

»-Hay una cosa más -dice Dravot, andando de un lado a otro-. Va a empezar el invierno y esta gente no va a dar muchos problemas, y si los dan no podemos movernos. Quiero una esposa.

" 'For Gord's sake leave the women alone!' I says. 'We've both got all the work we can, though I /am/ a fool. Remember the Contrack, and keep clear o' women.'

»-¡Por el amor de Dios, deja en paz a las mujeres! -digo-. Los dos tenemos todo el trabajo que podemos hacer, aunque yo soy un imbécil. Recuerda la Contrata, y déjate de mujeres.

" 'The Contrack only lasted till such time as we was Kings; and Kings we have been these months past,' says Dravot, weighing his crown in his hand. 'You go get a wife too, Peachey--a nice, strappin', plump girl that'll keep you warm in the winter. They're prettier than English girls, and we can take the pick of 'em. Boil 'em once or twice in hot water, and they'll come out like chicken and ham.'

»-La Contrata sólo duraba hasta que fuéramos reyes; y reyes hemos sido todos estos meses -dice Dravot, sopesando en la mano su corona-. Tú también tienes que elegir una esposa, Peachey... una chica buena, fuerte y rolliza, que te de calor en invierno. Son más bonitas que las chicas inglesas, y podemos elegir las mejores. Las hervimos una o dos veces en agua caliente y saldrán como pollo y jamón.

" 'Don't tempt me!' I says. 'I will not have any dealings with a woman, not till we are a dam' side more settled than we are now. I've been doing the work o' two men, and you've been doing the work of three. Let's lie off a bit, and see if we can get some better tobacco from Afghan country and run in some good liquor; and no women.'

»-¡No me tientes! -digo-. No tendré ningún trato con mujeres hasta que no estemos condenadamente más establecidos que ahora. He estado haciendo el trabajo de dos hombres, y tú el trabajo de tres. Vamos a descansar un poco, y a ver si podemos conseguir mejor tabaco de tierra afgana, y traer un poco de alcohol del bueno, pero nada de mujeres.

" 'Who's talking o' /women/?' says Dravot. 'I said /wife/--a Queen to breed a King's son for the King. A Queen out of the strongest tribe, that'll make them your blood-brothers, and that'll lie by your side and tell you all the people thinks about you and their own affairs. That's what I want.'

»-¿Quién está hablando de mujeres? -dice Dravot. He dicho esposa... una reina que engendre un hijo del rey. Una reina de la tribu más fuerte, que los convierta en nuestros hermanos de sangre, y que se acueste a tu lado y te cuente todo lo que la gente piensa de ti y de tus asuntos. Eso es lo que quiero.

" 'Do you remember that Bengali woman I kept at Mogul Serai when I was a plate-layer?' says I. 'A fat lot o' good she was to me. She taught me the lingo and one or two other things; but what happened? She ran away with the Stationmaster's servant and half my month's pay. Then

»-¿Te acuerdas de aquella mujer bengalí que yo tenía en Mogul Serai, cuando era obrero del ferrocarril? -digo-. No me sirvió de nada. Me enseñó su jerga y una o dos cosas más; ¿y qué pasó? Se escapó con el criado del jefe de estación y la mitad de mi paga del mes. Luego apareció en

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

she turned up at Dadur Junction in tow of a halfcaste, and had the impidence to say I was her husband--all among the drivers in the runningshed too!'

44

Dadur Junction remolcando a un mestizo, y tuvo la frescura de decir que yo era su marido... iy encima en la caseta de control, delante de todos los maquinistas!

" 'We've done with that,' says Dravot; 'these »-Eso es agua pasada -dice Dravot-. Estas women are whiter than you or me, and a Queen I mujeres son más blancas que tú y que yo, y he de tener una reina para los meses de invierno. will have for the winter months.' " 'For the last time o' asking, Dan, do /not/,' I says. 'It'll only bring us harm. The Bible says that Kings ain't to waste their strength on women, 'specially when they've got a new raw Kingdom to work over.'

—Por última vez te lo pido, Daniel, no lo hagas digo-. Sólo nos traerá desgracias. La Biblia dice que los reyes no deben malgastar sus fuerzas con mujeres, especialmente cuando tienen un reino nuevo y virgen ante ellos.

" 'For the last time of answering, I will,' said Dravot, and he went away through the pine-trees looking like a big red devil, the sun being on his crown and beard and all.

»-Por última vez te contesto que lo haré -dice Dravot, y se alejó entre los pinos como un gran diablo rojo, con el sol dándole en la corona y en la barba y todo eso.

"But getting a wife was not as easy as Dan thought. He put it before the Council, and there was no answer till Billy Fish said that he'd better ask the girls. Dravot damned them all round.

»Pero conseguir una esposa no era tan fácil como Dan creía. Lo expuso en el Consejo, y no hubo respuesta hasta que Billy Fish dijo que mejor preguntara a las muchachas. Dravot los maldijo a todos.

'What's wrong with me?' he shouts, standing by the idol Imbra. 'Am I a dog, or am I not enough of a man for your wenches? Haven't I put the shadow of my hand over this country? Who stopped the last Afghan raid?' It was me really, but Dravot was too angry to remember. 'Who bought your guns? Who repaired the bridges? Who's the Grand Master of the sign cut in the stone?' says he, and he thumped his hand on the block that he used to sit on in Lodge, and at Council, which opened like Lodge always.

"¿Qué tengo de malo? -grita, de pie junto al ídolo Imbra-. ¿Acaso soy un perro, o es que no soy demasiado hombre para vuestras mujeres? ¿No he extendido la sombra de mi brazo sobre este país? ¿Quién detuvo la última incursión afgana?" En realidad fui yo, pero Dravot estaba demasiado enojado para recordarlo. "¿Quién os compró los rifles? ¿Quién reparó los puentes? ¿Quién es el Gran Maestre del signo grabado en la piedra?", dice, y con la mano golpea el bloque de piedra donde acostumbraba a sentarse en las Logias, y en los Consejos, que siempre se abrían como las Logias.

Billy Fish said nothing, and no more did the others. 'Keep your hair on, Dan,' said I, 'and ask the girls. That's how it's done at Home, and these people are quite English.'

Billy Fish no dijo nada y tampoco los demás. "No pierdas la cabeza, Dan -digo-; y pregunta a las muchachas. Así lo hacen en nuestro país, y esta gente es muy inglesa."

" 'The marriage of the King is a matter of State,' says Dan, in a white-hot rage, for he could feel, I hope, that he was going against his better mind. He walked out of the Council-room, and the

»-El matrimonio de un rey es una cuestión de Estado -dice Dan, rojo de rabia, porque se daba cuenta, creo, de que iba contra el sentido común. Salió de la sala del Consejo, y los demás se

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

others sat still, looking at the ground.

45

quedaron sentados, mirando al suelo.

" 'Billy Fish,' says I to the Chief of Bashkai, »-Billy Fish -le digo al jefe de Bashkai-. ¿Cuál es 'what's the difficulty here? A straight answer to a el problema? Una respuesta sincera para un amigo de verdad. true friend.' " 'You know,' says Billy Fish. 'How should a man tell you who knows everything? How can daughters of men marry Gods or Devils? It's not proper.'

»-Tú lo sabes -dice Billy Fish-. ¿Cómo puedo contarle algo, a quien lo sabe todo? ¿Cómo pueden casarse con dioses o diablos las hijas de los hombres? No es correcto.

"I remembered something like that in the Bible; but, if after seeing us as long as they had, they still believed we were Gods, it wasn't for me to undeceive them.

»Recordé que en la Biblia había algo parecido; pero si después dé habernos visto durante tanto tiempo todavía creían que éramos dioses, no era cosa mía sacarlos de su error.

" 'A God can do anything,' says I. 'If the King is fond of a girl he'll not let her die.' 'She'll have to,' said Billy Fish. 'There are all sorts of Gods and Devils in these mountains, and now and again a girl marries one of them and isn't seen any more. Besides, you two know the Mark cut in the stone. Only the Gods know that. We thought you were men till you showed the sign of the Master.'

»-Un dios lo puede todo -digo-. Si el rey ama a una muchacha no la dejará morir. »-Tendrá que morir –dice Billy Fish-. Hay toda clase de dioses y de diablos en estas montañas, y de vez en cuando una muchacha se casa con uno de ellos y nunca más es vista. Además, vosotros dos conocéis la marca grabada en la piedra. Sólo los dioses la conocen. Creíamos que erais hombres hasta que vimos el signo del Maestre.

"I wished then that we had explained about the loss of the genuine secrets of a Master Mason at the first go-off; but I said nothing. All that night there was a blowing of horns in a little dark temple half- way down the hill, and I heard the girl crying fit to die. One of the priests told us that she was being prepared to marry the King.

»Entonces deseé haberles explicado desde el principio que no conocíamos los genuinos secretos de un Maestre masón; pero no dije nada. Durante toda la noche sonaron los cuernos en un templo pequeño y oscuro a medio camino de la cima de la colina, y oí a una muchacha que lloraba como si la estuvieran matando. Uno de los sacerdotes nos contó que la estaban preparando para casarse con el rey.

" 'I'll have no nonsense of that kind,' says Dan. 'I don't want to interfere with your customs, but I'll take my own wife.' 'The girl's a little bit afraid,' says the priest. 'She thinks she's going to die, and they are a-heartening of her up down in the temple.' " 'Hearten her very tender, then,' says Dravot, 'or I'll hearten you with the butt of a gun so you'll never want to be heartened again.'

»-No voy a aguantar tonterías como ésas -dice Dan-. No quiero interferir en vuestras costumbres, pero voy a tomar mujer. —Está un poco asustada -dice el sacerdote-. Cree que va a morir, y le están infundiendo ánimos en el templo. »-Animadla con mucha ternura, entonces -dice Dan-, u os animaré yo a vosotros con la culata de un rifle hasta que no queráis que os animen nunca mas.

He licked his lips, did Dan, and stayed up »Se pasó la lengua por los labios, quiero decir walking about more than half the night, thinking Dan, y estuvo andando más de media noche,

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

of the wife that he was going to get in the morning. I wasn't any means comfortable, for I knew that dealings with a woman in foreign parts, though you was a crowned King twenty times over, could not but be risky. I got up very early in the morning while Dravot was asleep, and I saw the priests talking together in whispers, and the Chiefs talking together too, and they looked at me out of the corners of their eyes.

46

pensando en la esposa que tendría por la mañana. Yo no estaba nada tranquilo, porque sabía que tratar con una mujer en tierras extrañas, aunque uno sea un rey veinte veces coronado, era inevitablemente peligroso. Me levanté muy temprano por la mañana, mientras Dravot seguía dormido, y vi a los sacerdotes que hablaban en susurros, y a los jefes también, y me miraron de reojo.

" 'What is up, Fish?' I say to the Bashkai man, »-¿Qué pasa, Fish? -le digo al hombre de who was wrapped up in his furs and looking Bashkai, que estaba completamente envuelto en sus pieles y era una espléndida visión. splendid to behold. " 'I can't rightly say,' says he; 'but if you can »-No estoy seguro -dice el-; pero si puedes lograr make the King drop all this nonsense about que el rey olvide toda esta locura nos harás un marriage, you'll be doing him and me and gran favor, a él y a mí. yourself a great service.' " 'That I do believe,' says I. 'But sure, you know, Billy, as well as me, having fought against and for us, that the King and me are nothing more than two of the finest men that God Almighty ever made. Nothing more, I do assure you.'

»-Eso lo creo -digo-. Pero tú que has luchado contra y con nosotros, Billy, sabes tan bien como yo que el rey y yo no somos otra cosa que dos de los mejores hombres que Dios Todopoderoso hizo jamás. Y eso es todo, te lo aseguro.

" 'That may be,' says Billy Fish, 'and yet I should be sorry if it was.' He sinks his head upon his great fur cloak for a minute and thinks. 'King,' says he, 'be you man or God or Devil, I'll stick by you to-day. I have twenty of my men with me, and they will follow me. We'll go to Bashkai until the storm blows over.'

»-Puede ser -dice Billy Fish-, y sin embargo lo sentiría si así fuera. -Deja caer la cabeza sobre sus pieles durante un minuto y piensa-. Rey -dice-, seas hombre o dios o diablo, voy a apoyarte hoy. Veinte de mis hombres están conmigo, y me seguirán. Iremos a Bashkai hasta que pase la tormenta.

" A little snow had fallen in the night, and everything was white except the greasy fat clouds that blew down and down from the north. Dravot came out with his crown on his head, swinging his arms and stamping his feet, and looking more pleased than Punch.

»Por la noche había caído un poco de nieve, y todo estaba blanco excepto los mugrientos nubarrones que avanzaban desde el norte. Dravot salió con su corona en la cabeza, balanceando los brazos y pisando fuerte, y con cara de estar como unas pascuas.

" 'For the last time, drop it, Dan,' says I, in a whisper; 'Billy Fish here says that there will be a row.' " 'A row among my people!' says Dravot. 'Not much. Peachey, you're a fool not to get a wife too. Where's the girl?' says he, with a voice as loud as the braying of a jackass. 'Call up all the Chiefs and priests, and let the Emperor see if his wife suits him.'

»-Por última vez, déjalo, Dan -le digo en un susurro-. Billy Fish dice que habrá jaleo. »-¿Entre mi gente? -dice Dravot-. Ni hablar. Peachey, eres tonto por no tomar una esposa tú también. ¿Dónde está la muchacha? -dice en voz tan alta como el rebuzno de un burro-. Llamad a todos los jefes y sacerdotes, y dejad que el emperador vea si su esposa le conviene.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

47

"There was no need to call any one. They were all there leaning on their guns and spears round the clearing in the centre of the pine wood. A lot of priests went down to the little temple to bring up the girl, and the horns blew fit to wake the dead. Billy Fish saunters round and gets as close to Daniel as he could, and behind him stood his twenty men with matchlocks--not a man of them under six feet. I was next to Dravot, and behind me was twenty men of the regular Army. Up comes the girl, and a strapping wench she was, covered with silver and turquoises, but white as death, and looking back every minute at the priests.

»No hubo que llamar a nadie. Todos estaban allí, apoyados en los rifles y lanzas, entorno al claro en el centro del bosque de pinos. Un montón de sacerdotes bajaron al templo para traer a la chica, y los cuernos sonaron como si fuera para despertar a los muertos. Billy Fish se adelanta despacio, y se colocó tan cerca como pudo de Daniel, y detrás sus veinte hombres, armados con mosquetes. Ninguno medía menos de seis pies. Yo estaba junto a Dravot, y detrás de mí había veinte hombres del Ejército regular. Y aquí llega la chica, y muy robusta que era, cubierta de plata y turquesas, pero blanca como la muerte; y volviendo la cabeza a cada momento para mirar a los sacerdotes.

" 'She'll do,' said Dan, looking her over. 'What's to be afraid of, lass? Come and kiss me.' He puts his arm round her. She shuts her eyes, gives a bit of a squeak, and down goes her face in the side of Dan's flaming-red beard.

»-Me parece bien -dice Dan, mirándola de arriba abajo-. ¿De qué tienes miedo, chiquilla? Ven y dame un beso. -La rodea con los brazos. Ella cierra los ojos, lanza un breve chillido y hunde la cabeza en un lado de la flameante barba de Dan.

" 'The slut's bitten me!' says he, clapping his hand to his neck, and, sure enough, his hand was red with blood. Billy Fish and two of his matchlock men catches hold of Dan by the shoulders and drags him into the Bashkai lot, while the priests howls in their lingo, 'Neither God nor Devil, but a man!' I was all taken aback, for a priest cut at me in front, and the Army behind began firing into the Bashkai men.

-¡La muy puerca me ha mordido! -dice él, dándose una palmada en el cuello, y claro, la retiró roja de sangre. Billy Fish y dos de sus hombres cogen a Dan por los hombros y le arrastran entre los de Bashkai, mientras los sacerdotes aúllan en su jerga "¡Ni dios ni diablo, sino hombre!" Tuve que retroceder, porque un sacerdote me atacó de frente, y el Ejército, desde atrás, empezó a disparar contra los hombres de Bashkai.

" 'God A'mighty!' says Dan, 'what is the meaning »-¡Dios Todopoderoso! significa esto? o' this?'

-dice

Dan-.

¿Qué

" 'Come back! Come away!' says Billy Fish. »-¡Vuelve! ¡Ven con nosotros! -dice Billy Fish-. 'Ruin and Mutiny is the matter. We'll break for Rebelión y ruina es lo que significa. Nos abriremos paso hasta Bashkai, si es que podemos. Bashkai if we can.' "I tried to give some sort of orders to my men,-the men o' the regular Army,--but it was no use, so I fired into the brown of 'em with an English Martini and drilled three beggars in a line. The valley was full of shouting, howling creatures, and every soul was shrieking, 'Not a God nor a Devil, but only a man!' The Bashkai troops stuck to Billy Fish all they were worth, but their

»Intenté dar algunas órdenes a mis hombres, los hombres del Ejército regular, pero no sirvió de nada, así que apunté a sus cuerpos con un Martini inglés y derribé a tres en una fila. El valle estaba lleno de criaturas dando gritos y alaridos, y no había un alma que no chillara "¡Ni dios ni diablo, sino hombre!" Las tropas de Bashkai lucharon junto a Billy Fish lo mejor que podían, pero sus

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

48

as the Kabul dropped. Dan he was very job to prevent

mosquetes no eran ni la mitad de buenos que los cargadores de recámara de Kabul, y cuatro hombres cayeron. Dan bramaba como un toro, porque estaba lleno de rabia; y a Billy Fish le costó mucho impedirle que se lanzara contra la muchedumbre.

" 'We can't stand,' says Billy Fish. 'Make a run for it down the valley! The whole place is against us.' The matchlock-men ran, and we went down the valley in spite of Dravot. He was swearing horrible and crying out that he was a King. The priests rolled great stones on us, and the regular Army fired hard, and there wasn't more than six men, not counting Dan, Billy Fish, and Me, that came down to the bottom of the valley alive.

»-No podemos resistir -dice Billy Fish-. ¡Corred valle abajo! Todos están contra nosotros.

'Come away--for Gord's sake come away!' says Billy Fish. 'They'll send runners out to all the villages before ever we get to Bashkai. I can protect you there, but I can't do anything now."

»-¡Huyamos de aquí, por el amor de Dios, huyamos! -dice Billy Fish-. Enviarán corredores a todos los poblados antes de que lleguemos a Bashkai. Puedo protegeros allí, pero ahora no puedo hacer nada.

"My own notion is that Dan began to go mad in his head from that hour. He stared up and down like a stuck pig. Then he was all for walking back alone and killing the priests with his bare hands; which he could have done.

»Yo opino que Dan empezó a volverse loco en ese momento. Miraba arriba y abajo como si lo hubieran clavado al suelo. Luego se empeñó en volver solo y matar a los sacerdotes con sus propias manos; y podía haberlo hecho.

matchlocks wasn't half as good breech-loaders, and four of them was bellowing like a bull, for wrathy; and Billy Fish had a hard him running out at the crowd.

»Los hombres de los mosquetes corrieron, y bajamos el valle a pesar de Dravot, que juraba de un modo espantoso y gritaba que era un rey. Los sacerdotes hicieron rodar grandes rocas hacia nosotros, y el Ejército regular no dejaba de disparar, y sólo seis hombres, sin contar a Dan, a Billy Fish y a mí, llegaron vivos al fondo del valle. "Then they stopped firing, and the horns in the »Entonces dejaron de disparar, y los cuernos resonaron otra vez en el templo. temple blew again.

'An Emperor am I,' says Daniel, 'and next year I »-Soy un emperador -dice Daniel-, y el año que viene seré un caballero de la reina. shall be a Knight of the Queen.' " 'All right, Dan,' says I; 'but come along now »-Sí, Dan -digo yo-, pero ven ahora, mientras hay tiempo. while there's time.' " 'It's your fault,' says he, 'for not looking after your Army better. There was mutiny in the midst, and you didn't know--you damned enginedriving, plate-laying, missionary's-pass-hunting hound!' He sat upon a rock and called me every foul name he could lay tongue to. I was too heart-sick to care, though it was all his foolishness that brought the smash.

»-Es culpa tuya -dice él-, por no cuidar mejor de tu Ejército. Se preparaba una rebelión, y tú no lo sabías... ¡Tú, condenado maquinista, obrero de mierda, sabueso de misionario! -Se sentó en una roca y me llamó todos los sucios nombres que le venían a la cabeza. Yo estaba demasiado harto para que me importara, aunque fueron todas sus necedades las que provocaron la crisis.

" 'I'm sorry, Dan,' says I, 'but there's no »-Lo siento, Dan -digo-, pero nadie sabe mucho

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

49

accounting for natives. This business is our Fifty- sobre los nativos. Este asunto es nuestro seven. Maybe we'll make something out of it yet, Cincuenta y Siete. Quizás todavía podamos hacer algo, cuando lleguemos a Bashkai: when we've got to Bashkai.' " 'Let's get to Bashkai, then,' says Dan, 'and, by »-Entonces vamos a Bashkai -dice Dan-. ¡Y por God, when I come back here again I'll sweep the Dios que cuando vuelva aquí barreré este valle hasta que no quede ni una chinche en una manta!. valley so there isn't a bug in a blanket left!' "We walked all that day, and all that night Dan »Caminamos durante todo el día, y durante toda was stumping up and down on the snow, la noche Dan paseó pesadamente por la nieve, arriba y abajo, mascando su barba y murmurando chewing his beard and muttering to himself. para sí. " 'There's no hope o' getting clear,' said Billy Fish. 'The priests have sent runners to the villages to say that you are only men. Why didn't you stick on as Gods till things was more settled? I'm a dead man,' says Billy Fish, and he throws himself down on the snow and begins to pray to his Gods.

»-No hay esperanzas de escapar -dice Billy Fish-. Los sacerdotes habían enviado corredores a los poblados para decir que no sois más que hombres. ¿Por qué no seguisteis haciéndoos pasar por dioses hasta que las cosas estuvieran más tranquilas? Soy hombre muerto -dice Billy Fish, y se echa de bruces en la nieve y empieza a rezar a sus dioses.

"Next morning we was in a cruel bad country-all up and down, no level ground at all, and no food, either. The six Bashkai men looked at Billy Fish hungry-way as if they wanted to ask something, but they never said a word. At noon we came to the top of a flat mountain all covered with snow, and when we climbed up into it, behold, there was an Army in position waiting in the middle!

»A la mañana siguiente llegamos a unas tierras crueles: todo subir y bajar, nada de llanuras, y ni sombra de comida. Los seis hombres de Bashkai miraron hambrientos a Billy Fish como si quisieran preguntar algo, pero no dijeron una palabra. A mediodía vimos la cima de una montaña chata y completamente cubierta de nieve, y cuando trepamos por ella, ¿qué pasó? ¡Pues que a medio camino esperaba un Ejército en posición!

" 'The runners have been very quick,' says Billy »-Los corredores han sido muy rápidos -dice Fish, with a little bit of a laugh. 'They are waiting Billy Fish, dejando escapar una risita-. Nos están esperando. for us.' "Three or four men began to fire from the enemy's side, and a chance shot took Daniel in the calf of the leg. That brought him to his senses. He looks across the snow at the Army, and sees the rifles that we had brought into the country.

»Tres o cuatro hombres empezaron a disparar desde las filas del enemigo, y una bala perdida alcanzó a Daniel en la pantorrilla. Eso le devolvió el juicio. Mira sobre la nieve hacia el Ejército, y ve los rifles que habíamos metido en el país.

" 'We're done for,' says he. 'They are Englishmen, these people,--and it's my blasted nonsense that has brought you to this. Get back, Billy Fish, and take your men away; you've done what you could, and now cut for it. Carnehan,'

»-Esto es el final -dice-. Esa gente es inglesa... y es mi maldita estupidez la que lo ha causado todo. Vuelve, Billy Fish, y llévate a tus hombres; has hecho lo que podías, y ahora tienes que irte. Carnehan -dice-, dame la mano y vete con Billy.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

50

says he, 'shake hands with me and go along with Puede que no te maten. Yo iré solo a su Billy, Maybe they won't kill you. I'll go and meet encuentro. Fui yo el que hizo esto. ¡Yo, el rey! 'em alone. It's me that did it! Me, the King!' »-¡Irme! -digo-. ¡Vete tú al infierno, Dan! Yo " 'Go!' says I. 'Go to Hell, Dan! I'm with you estoy contigo. Billy Fish, huye, y nosotros nos here. Billy Fish, you clear out, and we two will enfrentaremos a esa gente. meet those folk.' " 'I'm a Chief,' says Billy Fish, quite quiet. 'I stay »-Soy un jefe -dice Billy Fish, con mucha calma-. Me quedo con vosotros. Mis hombres pueden with you. My men can go.' irse. "The Bashkai fellows didn't wait for a second »No tuvo que decirlo dos veces; los de Bashkai word, but ran off, and Dan and Me and Billy Fish echaron a correr, y Dan y yo y Billy Fish walked across to where the drums were avanzamos hacia donde tocaban los tambores y drumming and the horns were horning. It was los cuernos. Hacía frío... un frío terrible. Tengo cold--awful cold. I've got that cold in the back of ese frío metido en la nuca. Sí, aquí tengo un pedazo de frío. my head now. There's a lump of it there." The punka-coolies had gone to sleep. Two kerosene lamps were blazing in the office, and the perspiration poured down my face and splashed on the blotter as I leaned forward. Carnehan was shivering, and I feared that his mind might go. I wiped my face, took a fresh grip of the piteously mangled hands, and said, "What happened after that?"

Los coolies encargados del punkah se habían ido a dormir. Dos lámparas de queroseno brillaban en la oficina: el sudor me corría por la frente, y salpicó el secante cuando me incliné. Carnehan estaba temblando, y temí que su mente temblara también. Me sequé la cara, cogí aquellas manos lastimosamente destrozadas y dile: -¿Qué pasó después?

The momentary shift of my eyes had broken the El momentáneo movimiento de mis ojos había roto la clara corriente. clear current. "What was you pleased to say?" whined Carnehan. "They took them without any sound. Not a little whisper all along the snow, not though the King knocked down the first man that set hand on him--not though old Peachey fired his last cartridge into the brown of 'em. Not a single solitary sound did those swines make. They just closed up tight, and I tell you their furs stunk. There was a man called Billy Fish, a good friend of us all, and they cut his throat, Sir, then and there, like a pig; and the King kicks up the bloody snow and says, 'We've had a dashed fine run for our money. What's coming next?' But Peachey, Peachey Taliaferro, I tell you, Sir, in confidence as betwixt two friends, he lost his head, Sir. No, he didn't, neither. The King lost his head, so he did, all along o' one of those cunning rope bridges. Kindly let me have the paper-cutter, Sir. It tilted this way. They marched

-¿Qué quiere decir? -gimió Carnehan-. Los cogieron sin hacer el menor ruido. Ni un solo susurro en toda aquella nieve, ni aunque el rey derribó al primer hombre que le puso las manos encima... ni aunque el viejo Peachey disparó su último cartucho contra ellos. Aquellos puercos no hicieron el menor de los ruidos. Simplemente nos cercaron cada vez más, y le aseguro que sus pieles apestaban. Había un hombre llamado Billy Fish, un buen amigo nuestro, y le cortaron el cuello, señor, entonces y allí mismo, como a un cerdo; y el rey le da una patada a la sangrienta nieve y dice: «Buen premio recibimos por nuestros esfuerzos. ¿Y ahora qué?» Pero Peachey, Peachey Taliaferro, se lo digo en confianza, señor, como entre dos amigos, perdió la cabeza, señor. No, no es eso. El rey perdió la cabeza, así que el también la perdió, en uno de esos ingeniosos puentes de cuerda. Por favor, déjeme

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

51

him a mile across that snow to a rope bridge over a ravine with a river at the bottom. You may have seen such. They prodded him behind like an ox.

coger el abrecartas, señor. Se inclinaba hacia este lado. Le hicieron caminar una milla por la nieve hacia un puente de cuerda sobre un barranco, con un río allá al fondo. Puede que usted haya visto alguno así. Le aguijonearon como a un buey para que avanzara.

'Damn your eyes!' says the King. 'D' you suppose I can't die like a gentleman?' He turns to Peachey-- Peachey that was crying like a child. 'I've brought you to this, Peachey,' says he. 'Brought you out of your happy life to be killed in Kafiristan, where you was late Commanderin-Chief of the Emperor's forces. Say you forgive me, Peachey.' 'I do,' says Peachey. 'Fully and freely do I forgive you, Dan.'

»-¡Malditos seáis! -dice el rey-. ¿Creéis que no puedo morir como un caballero? -Se vuelve hacia Peachey... Peachey, que estaba llorando como un niño-. Yo te he arrastrado a esto, Peachey -dice-. Hice que dejaras una vida feliz para que te maten en Kafiristán, siendo excomandante en jefe de las fuerzas del emperador. Di que me perdonas, Peachey. »-Te perdono -dice Peachey-. De todo corazón y libremente te perdono, Dan.

'Shake hands, Peachey,' says he.

»-Dame la mano, Peachey -dice él-. Tengo que irme.

'I'm going now.' Out he goes, looking neither »Y empieza a andar, sin mirar a derecha ni a right nor left, and when he was plumb in the izquierda, y cuando estaba justo en el centro de aquellas vertiginosas cuerdas que no dejaban de middle of those dizzy dancing ropes, bailar, grita: 'Cut you beggars,' he shouts;

»-¡Cortad, piojosos!

and they cut, and old Dan fell, turning round and round and round, twenty thousand miles, for he took half an hour to fall till he struck the water, and I could see his body caught on a rock with the gold crown close beside.

»Y ellos cortan, y el viejo Dan cae, dando vueltas y vueltas y más vueltas, veinte mil millas, porque tardó media hora en caer hasta que se estrelló contra las aguas, y vi su cuerpo tendido en una roca con la corona de oro muy cerca de él.

"But do you know what they did to Peachey between two pine-trees? They crucified him, Sir, as Peachey's hand will show. They used wooden pegs for his hands and feet; but he didn't die. He hung there and screamed, and they took him down next day, and said it was a miracle that he wasn't dead. They took him down--poor old Peachey that hadn't done them any harm--that hadn't done them any--"

»¿Pero sabe lo que le hicieron a Peachey entre dos pinos? Lo crucificaron, señor, como las manos de Peachey demostrarán. Usaron estacas de madera en sus pies y sus manos; y él no murió. Se quedó allí, colgado y gritando, y lo bajaron al día siguiente, y dijeron que era un milagro que no estuviera muerto. Lo bajaron... pobre y viejo Peachey, que no les había hecho ningún daño... que no les había hecho ningún...

He rocked to and fro and wept bitterly, wiping Se meció hacia delante y atrás y lloró his eyes with the back of his scarred hands and amargamente, secándose los ojos con el dorso de aquellas manos marcadas y lamentándose como moaning like a child for some ten minutes. un niño durante cerca de diez minutos. "They was cruel enough to feed him up in the Fueron lo bastante crueles como para darle de

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

52

temple, because they said he was more of a God than old Daniel that was a man. Then they turned him out on the snow, and told him to go home, and Peachey came home in about a year, begging along the roads quite safe; for Daniel Dravot he walked before and said, 'Come along, Peachey. It's a big thing we're doing.' The mountains they danced at night, and the mountains they tried to fall on Peachey's head, but Dan he held up his hand, and Peachey came along bent double. He never let go of Dan's hand, and he never let go of Dan's head. They gave it to him as a present in the temple, to remind him not to come again; and though the crown was pure gold and Peachey was starving, never would Peachey sell the same. You know Dravot, Sir! You knew Right Worshipful Brother Dravot! Look at him now!"

comer en el templo, porque dijeron que era más dios que el viejo Daniel, que sólo era un hombre. Después le sacaron a la nieve y le dijeron que se fuera a su casa, y Peachey volvió a su casa al cabo de un año, mendigando a salvo por los caminos; porque Daniel Dravot caminaba delante de él y le decía: «Venga, Peachey. Lo estamos haciendo muy bien». Las montañas bailaban por la noche, y las montañas intentaban caer sobre la cabeza de Peachey, pero Dan le llevaba de la mano, y Peachey avanzaba encorvado. Nunca soltó la mano de Dan, ni soltó la cabeza de Dan. Se la dieron de regalo en el templo, para recordarle que no volviera, y aunque la corona era de oro puro, y Peachey se moría de hambre, Peachey nunca la vendió. ¡Usted conoció a Dravot, señor! ¡Conoció a Su Alteza el Hermano Dravot! ¡Mírelo ahora!

He fumbled in the mass of rags round his bent waist; brought out a black horsehair bag embroidered with silver thread; and shook therefrom on to my table--the dried, withered head of Daniel Dravot!The morning sun, that had long been paling the lamps, struck the red beard and blind sunken eyes; struck, too, a heavy circlet of gold studded with raw turquoises, that Carnehan placed tenderly on the battered temples.

Hurgó entre el montón de harapos que le rodeaban la doblada cintura; sacó una bolsa negra de pelo de caballo, bordada con hilo de plata, y la sacudió hasta que algo cayó sobre la mesa... ¡La seca y marchita cabeza de Daniel Dravot! El sol de la mañana, que llevaba un buen rato haciendo palidecer las lámparas, se reflejó en la barba roja y en los ojos ciegos y hundidos; se reflejó, también, en un pesado círculo de oro tachonado de turquesas sin pulir, que Carnehan colocó tiernamente sobre las magulladas sienes.

"You be'old now," said Carnehan, "the Emperor in his 'abit as he lived --the King of Kafiristan with his crown upon his head. Poor old Daniel that was a monarch once!"

-Fíjese en esto -dijo Carnehan-. El emperador tal y como era cuando vivía... El rey de Kafiristan con su corona en la cabeza. ¡Pobre y viejo Daniel, que llegó a ser monarca!

I shuddered, for, in spite of defacements manifold, I recognised the head of the man of Marwar Junction. Carnehan rose to go. I attempted to stop him. He was not fit to walk abroad.

Me estremecí, porque a pesar de lo desfigurada que estaba, reconocía la cabeza del hombre de Marwar Junction. Carnehan se levantó para irse. Intenté detenerle. No estaba en condiciones de salir a la calle.

"Let me take away the whisky, and give me a little money," he gasped. "I was a King once. I'll go to the Deputy Commissioner and ask to set in the Poorhouse till I get my health. No, thank you, I can't wait till you get a carriage for me. I've urgent private affairs--in the south—at Marwar."

-Déjeme llevarme el whisky, y déme un poco de dinero -dijo con voz entrecortada-. Una vez fui rey. Iré a ver al subcomisario y le pediré que me meta en un asilo para pobres hasta que recobre la salud. No, gracias, no puedo esperar a que me pida un coche. Tengo asuntos privados muy urgentes, en el sur, en Marwar.

RUDYARD KIPLING

THE MAN WHO WOULD BE KING El hombre que quiso ser rey

He shambled out of the office and departed in the direction of the Deputy Commissioner's house. That day at noon I had occasion to go down the blinding-hot Mall, and I saw a crooked man crawling along the white dust of the roadside, his hat in his hand, quavering dolorously after the fashion of street-singers at Home. There was not a soul in sight, and he was out of all possible earshot of the houses. And he sang through his nose, turning his head from right to left: "The Son of Man goes forth to war, A golden crown to gain; His blood-red banner streams afar-Who follows in His train?" I waited to hear no more, but put the poor wretch into my carriage and drove him off to the nearest missionary for eventual transfer to the Asylum. He repeated the hymn twice while he was with me, whom he did not in the least recognise, and I left him singing it to the missionary.

53

Salió de la oficina arrastrando los pies y se dirigió a la casa del subcomisario. A mediodía, con un calor cegador, tuve que bajar por el paseo, y vi a un hombre encorvado arrastrándose por el blanco polvo de la calle, con el sombrero en la mano, cantando con voz trémula y dolorida como uno de esos cantores callejeros de nuestro país. No había ni un alma a la vista, y hubiera sido imposible que le oyeran desde las casas. Y cantaba con voz nasal, volviendo la cabeza de derecha a izquierda: «El Hijo del Hombre se marcha a la guerra Para ganar una corona de oro; Su bandera, roja como la sangre, ondea a lo lejos...

¿Quién le sigue los pasos?» No esperé a oír más; metí al pobre diablo en mi coche y le llevé a casa del misionero más cercano, para que lo trasladaran definitivamente al asilo. Mientras estaba conmigo, sin reconocerme en absoluto, cantó su canción otras dos veces, y le dejé cantándosela al misionero.

Two days later I inquired after his welfare of the Dos días más tarde le pregunté por el al encargado del asilo. Superintendent of the Asylum. "He was admitted suffering from sunstroke. He died early yesterday morning," said the Superintendent. "Is it true that he was half an hour bareheaded in the sun at midday?"

-Cuando llegó padecía una insolación. Murió ayer por la mañana temprano -dijo el encargado-. ¿Es cierto que estuvo durante media hora con la cabeza descubierta al sol del mediodía?

"Yes," said I; "but do you happen to know if he -Sí -dije-. ¿Por casualidad llevaba algo consigo had anything upon him by any chance when he cuando murió? died?" "Not to my knowledge," said the Superintendent.

-No que yo sepa -dijo el encargado.

And there the matter rests.

Y así quedaron las cosas.