Frases Para Traducir

Primus hic multiplicasse veritatem videtur, numerosior in arte quam Polyclitus et in symmetria diligentior, et ipse tame

Views 224 Downloads 42 File size 186KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Primus hic multiplicasse veritatem videtur, numerosior in arte quam Polyclitus et in symmetria diligentior, et ipse tamen corporum tenus curiosus animi sensus non expressisse, capillum quoque et pubem non emendatius fecisse quam rudis antiquitas instituisset.

Plinio, NH, XXXIV, 57

Quid tam distortum et elaboratum quam est ille discobolus Myronis? si quis tamen, ut parum rectum, improbet opus, nonne ab intellectu artis abfuerit, in qua vel praecipue laudabilis est ipsa illa novitas ac difficultas? Quam quidem gratiam et delectationem adferunt figurae, quaeque in sensibus quaeque in verbis sunt. Mutant enim alidquid a recto, atque hanc prae se virtutem ferunt, quod a consuetudine vulgari recesserunt. Quintiliano, Institutio Oratoria, II,13, 10-11.

Parece que él fue el primero en haber incrementado el realismo, más variado en su arte que Policleto y más diligente en la simetría; y que sin embargo no estuvo preocupado en expresar el sentido del alma en lo que respecta a los cuerpos, y que tampoco hizo el cabello y el vello más retocados de lo que su ruda antigüedad le permitiese.

¿Qué hay tan retorcido y elaborado como aquel discóbolo de Mirón? Si alguien ciertamente, como poco recta, repruebe la obra, ¿acaso no es ajeno al entendimiento de su arte, en el que precisamente es digna de elogio aquella misma novedad o dificultad? Cuán gracia ciertamente y deleitación poseen las figuras, unas en los sentidos, otras en las palabras. Cambian en efecto algo de lo regular, y esta virtud exhiben: la de alejarse de la costumbre común.

τὸ δὲ κάλλος οὐκ ἐν τῇ τῶν Y piensa que la belleza no στοιχείων ἀλλ' ἐν τῇ τῶν consiste en la simetría de μορίων συμμετρίᾳ los elementos, sino en la συνίστασθαι νομίζει, de las partes, del dedo δακτύλου πρὸς δάκτυλον con el dedo δηλονότι καὶ συμπάντων manifiestamente y de αὐτῶν πρός τε todos ellos con el μετακάρπιον καὶ καρπὸν metacarpo y el carpo, y καὶ τούτων πρὸς πῆχυν de estos con el codo y καὶ πήχεως πρὸς del codo con el brazo y βραχίονα καὶ πάντων de todos con todo, πρὸς πάντα, καθάπερ ἐν según está escrito en el τῷ Πολυκλείτου κανόνι Canon de Policleto. γέγραπται.

στοιχεῖον, τό: elemento στείχω/στίχω/στίχ ος μόριον, τό, prop. Dim. of μόρος, de ahí también μείρομαι: tomar como parte; μέρος , εος, τό: parte, suerte, destino; μοῖρα. βραχίων, -ονος, ὁ: brazo πῆχυς,-εως, ὁ: codo

Galeno, De placitis Hippocratis et Platonis, 5.3.15 ss.

Plin.XXXIV.53: venere autem et in certamen laudatissimi, quamquam diversis aetatibus geniti, quoniam fecerant Amazonas, quae cum in templo Dianae Ephesiae dicarentur, placuit eligi probatissiman ipsorum artificum, qui praesentes erant, iudicio, cum apparuit eam esse, quam omnes secundam a sua quisque iudicassent. Haec est Polycliti, próxima ab ea Phidiae, tertia Cresilae, quarta Cydonis, quinta Phradmonis.

Vinieron efectivamente y en certamen los más elogiados, aunque nacidos en diversas generaciones, ya que habían hecho a las Amazonas, que cuando en el templo de Diana Efesia eran venerados, plugo elegirse la más ilustre de aquellos maestros, que estaban presentes, juzgo, cuando apareció que era aquella que todos hubieran juzgado como la segunda a partir de la suya. Ésta es de Policleto, la siguente a ella de Fidias, la tercera de Crésilas, la cuarta de Cidón, la quinta de Fradmón.

Vitr.de Arch.IV,1,10. Tunc Callimachus, qui Vitr.de Arch.IV,1,10. Entonces Calímaco, propter elegantiam et subtilitatem artis que a causa de la elegancia y sutileza de marmoreae ab Atheniensibus Catatexitechnos arte marmórea por κατατηξίτεχνος fuerat nominatus, praeteriens hoc monumentum animadvertit eum calathum et circa foliorum nascentem teneritatem, delectatusque genere et formae novitate ad id exemplar columnasa apud Corinthios fecit symmetriasque constituit et ex eo in operis perfectionibus Corinthii generis distribuit rationes.

Frases para traducir

Pronombres relativos

Τίνος, ὦ Βέλτιστε, λόγους ἀσμένως ἀκούεις;

¿De quién, oh afortunado, escuchas palabras alegres?

Λέγε μοι, ὦ φίλε, ἥντινα ἐχεις γνώμην περὶ ταύτης τῆς συμφοράς.

Dime, amigo, la opinión que tienes sobre esta vicisitud.

Tί φίλτερον ἀνδρὶ τῆς πατρίδος;

¿Qué es más querido para el hombre que la patria?

Εἴ τι καλὸν μανθάνουσιν οἱ νεανίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτὸ φυλάττουσιν.

Si algo bello aprenden los jóvenes en el alma eso mismo guardan

Ὁπόσους ἐλάμβανον ἀνθρώπους οἱ λησταί, ἐδόλουν καὶ ἐκ τῆς χώρας ἑξέφερον

Cuantos hombres tomaban los ladrones, los esclavizaban y los sacaban de la tierra.

Οὐ μοι μέλει ποῖον τὸ ὄνομα σου, ποδαπὸς εἶ, πόσον ἀργύριόν ἐστι σοι, ἀλλὰ τί φρονεῖς, τί βούλῃ, τί πράττεις.

No me importa cuál es tu nombre, de qué país eres, cuánto dinero tienes, sino qué piensas, qué quieres, qué haces.

Τίνι μᾶλλον πιστεύομεν ἢ τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί;

¿En quién confiamos más que en el padre y en la madre?

Πόσα σοι ἔτη ἐστίν;

¿Cuantos años tienes?

Μὴ ἔχε σίγήν, εἴ τι ἔχεις λέγειν.

No mantengas silencio, si algo puedes decir

Οἱ πόλεμοι τὰς χώρας βλάπτουσιν ἐν αἷς στάσεις συχναι γίγνονται

Los enemigos dañan las tierras en las que sublevaciones frecuentes llegan a ser.

Ὁμήρου ποίημα πάντες ἀναγιγνώσκομεν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐστι: “Μῆνιν ἀειδε, θέα.”

De Homero el poema todos reconocemos, cuyo principio es: ”La ira canta, diosa”.

Οὕς φίλους νομίζομεν, τούτοις πιστεύομεν

A quienes consideramos amigos, en estos confiamos

Οἱ στρατιῶται τὰ ὅπλα παρασκευάζουσιν, οἷς ἀμύνονται τοὺς πολεμίους

Los soldados preparan las armas con las que se defienden de los enemigos

τό ἔτος, -εος

Perífrasis de participio Verbos que complementan su significado con un participio. Son una serie de verbos donde al traducirlos, generalmente tenemos que poner el participio como verbo principal, tomando, eso sí, el tiempo en que esté el verbo principal griego; y el verbo principal como adverbio. Cirac λανθάνω 75, 5b; 366, 3b;519 6ª Helena La cultura clásica λάθε βιώσας

μέγιστον τῶν κακῶν τυγχάνει ὂν τὸ ἀδικεῖν

Ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε

Vive oculto/ocultamente [lit: “oculta viviendo/oculta que vives”]

βιώσας, -σασα,-σαν

El más grande de los males es casualmente la injusticia

μέγιστος, μέγιστη, μέγιστον: superlativo de μέγας, μεγάλη, μέγαν

Aquí podría usarse una traducción más literal sin problema: El más grande de los males resulta ser la injusticia

τύγχάνω sobre la raíz de τύχη “fortuna”, con infijo nasal y sufijo –αν en el tema de presente.

El más anciano casualmente estaba presente

πρέσβυς, -εως “anciano” con el sufijo comparativo.

En este caso podemos utilizar tanto un adverbio como un adjetivo predicativo, que tiene la misma función.

παρὰ+εἰμί: estar presente Τοῦτο τὸ στράτευμα ἐλάνθανε τρεφόμενον.

Este ejército era alimentado ocultamente.

ὁ παῖς φθάνει ταῦτα ποιῶν

El niño se anticipa haciendo esto/hace esto antes.

τυγχάνομεν τοῦτο ποιοῦντες

Hacíamos esto casualmente

τοὺς φίλους λανθάνομεν τοῦτο ποιοῦντες

Consideramos ocultamente así a los amigos

τοὺς φίλους φθάνομεν τοῦτο ποιοῦντες

A los amigos anticipadamente los consideramos así.

ποιῶν, ποιοῦσα, ποιόν

. Participios completivos El participio asume las funciones de oración completiva, en consecuencia su uso es obligatorio en la oración. Suelen aparecer: 1) con verbos de percepción sensorial o intelectual [verba sentiendi], como ἀκούω, ὁράω, οἶδα, αἰσθάνω, πυνθάνεσθαι 2) verbos que indican evidencia: φαίνομαι, δηλόω, 3) sentimiento o estado anímico: χαίρω, λυπέω y 4) fase: ἄρχεσθαι [comenzar, emprender].

Hay que notar no obstante que el participio irá en el caso que marque el régimen del verbo. Si el verbo rige acusativo, irá en acusativo, pero si rige genitivo o dativo o nominativo, irá en esos casos y no en acusativo. Irá asimismo en nominativo si el verbo es pasivo o si existe correferencia con el sujeto del verbo principal. Hay verbos que pueden alternar una completiva en partcipio con otros procedimientos. Por ejemplo, en dependencia de verbos de percepción auditiva, como ἀκούω, la construcción de participio expresa la percepción directa, mientras que una oración completiva con ὡς ο ὅτι expresa percepción indirecta. ὅταν δὲ ἀνδρὸς ἀκούσῃ τις ψελλιζομένου ἢ παίζοντα ὁρᾷ consigna.us.es

Y cuando se escucha a un hombre tartamudeando o se le ve bromeando

lenguaclásica

Notar aquí quee ἀκούω se construye con genitivo, por tanto el participio irá en genitivo. Por su parte ὁράω se construye como un verbo transitivo normal con acusativo, y el participio irá igualmente en ese caso. Como hemos dicho, ἀκούω puede alternar completiva de participio con completiva con ὡς ο ὅτι o completiva con infinitivo. Con participio indica percepción directa, como aquí.

πάντων τῶν ἡλίκων διαφέρων ἐφαίνετο

Se mostraba diferente de todos sus coetáneos.

φαίνω/φαίνομαι: mostrar/mostrarse, aparecer: media reflexiva directa ἡλίκος,-η,-ον: de la misma edad, coetáneo. El participio aquí aparece en nominativo puesto que concierta con el sujeto de φαίνομαι

Οὐδ´ ὅστις πάροιθεν ἦν μέγας, οὐδὲ λέξεται πρὶν ὤν.

Ni el que previamente era ὅστις , ἥτις, ὅτι: pronombre grande, tampoco se dirá que interrogativo o relativo lo era antes. μέγας, μεγάλη, μέγαν El participio va en nominativo porque es una construcción pasiva, aunque en español no se pueda traducir literalmente “el que es dicho ser/el que se dice de él que es o ha sido” ἦν, ἦσθα, ἦν, ἦμεν, ἦτε, ἦσαν

ἐνενόησα τότε ἄρα καταγέλαστος ὤν

Me di cuenta entonces de que estaba siendo objeto de burla/ridículo

ἐν-ε-νόησα es aoristo de νοέω γελάω: reírse El participio va en nominativo porque concierta con el sujeto del verbo

principal. Καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι

Y oímos que tú, anciano, eras antes afortunado

Aquí ἀκούω rige oración completiva, y por tanto sería percepción indirecta. γέρων, -ον: anciano.

Infinitivos sustantivados En tanto el infinitivo constituye un sustantivo verbal, realiza las funciones de éste, siendo asimismo susceptible de ser determinado por un artículo, y por tanto hablaríamos de “infinitivo sustantivado”. En estos casos, el artículo deberá ir en género neutro y en el caso que corresponda, según la función que el infinitivo desempeñe en la oración. Puede ir asimismo acompañado de otros complementos o precedido de preposiciones, en un complemento preposicional, exactamente como si se tratase de cualquier otro sustantivo. Τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεὺς νηὸς καιομένης σέλας ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι

Pues esto aguardaba el reflexivo Zeus: el contemplar con sus ojos el resplandor de una nave ardiendo.

μητίετα: forma épica de nominativo singular para el adjetivo μητιέτης νηὸς forma épica del sustantivo ναῦς, νεώς con tema en diptongo –au. En ático la forma de genitivo νεώς presenta metátesis de cantidad, que no ocurrió en el dialecto homérico, conservando la desinencia breve y la vocal del tema larga, con paso a eta. μένε: forma épica de 3ªsg. imperfecto [ἔμενε] μένω καίω: quemar, media reflexiva directa: “quemarse” τὸ σέλας, σελάως: llama. Temas en – as, como τὸ κρέας, κρέως: carne

ἐπέσχον τὸ εὐθέως τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρεῖν

Se abstuvieron de atacar de inmediato a los atenienses

εὐθύς, -εῖα, -ύ: recto, directo, franco honrdo; εὐθεως: al punto, seguidamente

Καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ ἀδικεῖν, τὸ πλέον τῶν ἄλλων ζητεῖν ἔχειν

Y esto es la injusticia: el buscar tener más que los demás.

πλε(ί)ων, πλε(ῖ)ον: comparativo de πολύς, πολλή, πολύ

Ἦ καὶ ἔστι τοῦτο κατὰ τὸν σὸν λόγον, ἐξελέγξαι

¿Acaso es posible eso según Significado intransitivo de εἰμί “hay, tu razonamiento: refutar? existe, es posible” ἐξελέγξαι infinitivo aoristo de ἐξελέγχω

Τὸ γὰρ που κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους Pues el hacer mal a los τοῦ ἀδικεῖν οὐδὲν διαφέρει hombres en nada difiere de la injusticia

Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι…εἰώθασι χρῆσθαι τῷ βουλεύεσθαι

Pues los demás acostumbran χρῆσθαι rige dativo, en consecuencia el a hacer uso de la infinitivo sustantivado irá en dativo deliberación εἰώθασι: 3ªper. Perfecto de ἔθω

1. Primera declinación y frases célebres. 1. Τῆς ψυχῆς ἠ ἀρετή τροφή ἐστίν.

La virtud es el alimento del alma.

Ν efelcística (ἐφελκυστικόν, de ἐπί+ ἕλκω: arrastrar, “enlace”): la toman palabras terminadas en –ti,-si,-e ante vocal o final de oración, para así evitar el hiato.

Ἐν τͺῆ ψυχͺῆ τῶν κακῶν ἀρετή ούκ ἐστίν.

En el alma de los malvados no hay virtud.

Uso del verbo eimi como intransitivo

Ἡ σοφία πρέπει ταῖς ψυχαῖς

La sabiduría conviene a las almas

Aἱ ψυχαῖς τῶν νεανιῶν καθαραί εἰσιν.

Las almas de los jóvenes son puras

ἀεὶ ὁ θεὸς γεωμετρεῖ.

Dios siempre hace geometría

Οἱ σοφισταὶ τὰς ψυχὰς τῶν νεανιῶν φθείρουσιν.

Los sofistas corrompen las almas de los jóvenes.

5. Aἱ ψυχαὶ τῶν νεανιῶν καθαραί εἰσιν.

Las almas de los jóvenes son puras

ἡ ἀρετὴ καλή ἐστιν.

La virtud es hermosa

Οἱ κακοὶ ἄνθροποι τὴν ἀρετὴν οὐ γιγνώσκουσιν.

Los malos hombres no conocen la virtud.

ἀνάγκῃ δ’ οὐδὲ θεοὶ μάχονται

Ni siquiera los dioses se oponen a la necesidad Μάχομαι: construye con dativo, “combatir contra alguien”

Simónides de Ceos, 8, 20. 556- 468 a. C.), poeta coral, tío del también poeta Baquílides. Cantó las hazañas de los griegos en la batalla de Maratón. Terminó su vida en la corte del tirano de Siracusa (Sicilia) Hierón I. La frase resume la mentalidad arcaica griega: el reino de los hombres y de los dioses como un lugar irracional, sujeto a los caprichos del destino.

ἄνθρωπος μέτρον

El ser humano es la medida Verbo εἰμί elidido.

El principio filosófico más famoso de Protágoras, s.V. También se expresa “el hombre es la medida de todas las cosas” (Homo omnium rerum mensura est)

ἀπὸ μηχανῆς θεός

Un dios traído con grúa “Deus ex machina”

Momento en algunas tragedias en que al final, un dios aparecía en una tramoya para dictar una sentencia y resolver el conflicto de la obra. En dramaturgia se emplea para indicar que una trama es resuelta mediante un elemento externo a los incidentes implícitos en ella, y por lo tanto fue criticado por Aristóteles en la Poética.

Ἡ εὐδαιμονία ἐστὶ χαλεπή

La felicidad es difícil

χαλεπός, χαλεπή, χαλεπόν Las formas del indicativo presente, excepto εἶ, son enclíticas: εἰμί εἶ ἐστί(ν) [En principio oración o intr.: ἔστι(ν)] ἐσμέν ἐστέ εἰσί(ν)

Ἡ Ἀττικὴ ἐλαίας τίκτει

El Ática produce olivas. Lat. oliva